English

智慧的通道,语词的桥梁

2001-06-13 来源:中华读书报 喻 阳 我有话说
通过英中学者的共同努力,一部《西方哲学英汉对照辞典》已然于几年前编就,并经过大量编校出版人员的辛勤劳作,于近日由人民出版社出版。这部《辞典》是中英两国专家、学者历时5载共同编纂和翻译的成果。其编纂工作得到了利弗霍姆信托公司在财政上的慷慨支持,由牛津大学现代中国研究中心负责实施,其间有多位中英学者参与其事。

本《辞典》是一部以英汉对照形式向读者阐释西方哲学、特别是现当代西方哲学主要概念、术语或短语的工具书,主要由条目、附录和索引组成,正文设条目2911条。条目顺序按英文字母逐个比较排列,中译文顺序随英文顺序。条目是全书的主体,主要包括条目标题、释文和引文。每个完整的条目力求给出对与该条目相关的主要哲学问题概括而清晰的阐释。许多条目还给出了它们派生于希腊语、拉丁语、德语、法语的衍生词,以明其语源和转借。条目与条目之间以“见……”条的方式互相联系,互为补充。同一术语的异称,或不同术语具有同一名称,分别设条。附录按英文字母顺序、以英汉对照形式向读者提供了442位主要西方哲学家的生卒年、生平简介及主要代表作。为利于读者方便、快捷地查阅,本书附有三个索引,一为按英文字母顺序排列的英汉对照条目索引,一为按英文字母顺序排列的英汉对照条目分类索引,一为汉语拼音条目索引。本书并充分尊重中文译者对所译条目的理解,对其说明和注释文字用〖〗标出,以示和原文区别。

本《辞典》以西文释西方哲学术语,同时又给出准确的中译义,双栏并排,英汉对照,实为编纂同类图书的一大创举。既为读者准确、深入地理解、领悟所涉问题或术语提供了一个范导性的西文语境,又为读者提供了一种经过专业学者认真推敲的中译示范,国内学界对一些重要西方哲学术语的理解和翻译常感困难,常有歧解,常不统一。本书或可于解此烦难多所助益。

本《辞典》既可以满足读者求证对单个西方哲学词汇的理解的需要,又可以帮助读者对西方哲学做出全景性的了解。其广阔的涵盖面和简洁、明晰的风格,再加上其罕有的英汉对照形式,既大大惠益于专业读者,也可以为即便是闲情逸致的阅读提供难得的心灵快感。它毕数人之力,数载之功,为沟通、整合东西方形上思维构架了一条语词之桥、文本之桥、心灵之桥。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有