《世界思想家译丛》的英文原本是由美国汤姆森学习出版集团于2000年出版的,中华书局出版的中文译丛是其中的西方部分。原书出版刚一年多,中文译本就已问世,不能不惊叹出版社的眼力和工作效率以及译者的辛勤劳动。
这套丛书简明扼要地论述了西方历史上重要思想家的学术观点及其产生的背景和发展线索,是引导在校学生和哲学爱好者步入人类智慧殿堂的入门书。这套丛书的原作者都在通俗化方面下了很大的功夫:用语平白,文字流畅,条理也很清晰;对许多不得不引用的专门术语做了具体的尽可能充分的说明;对某些难懂的思想观点,往往从各种不同的角度,用不同的表达方式,加以解释和剖析,有些作者为了让某一思想观点为读者所领会,还不厌其烦地举了不只一个贴近我们生活的例子。可以说,读者不需要经过很多预备性的哲学训练,也能读懂这套丛书。改革开放以来,人们对西方思想的兴趣与日俱增,但西方思想家的著作对于初学哲学的人来说都有很大的难度,何况对于中国的一般读者来说还有语言文字方面的障碍。这套译丛的出版真可谓适时之举。
但这套丛书又决非离开原著、由作者自由发挥的消闲作品。丛书的重要特点之一是紧扣思想家的原著原文,对经典著作做出原原本本的解释,而又联系当前的现实,提出了作者自己独到的见解。这对激发读者思考问题的兴趣和提高读者进而阅读原著的能力都有积极的作用。丛书的作者无论在解释原著方面还是在对思想家的评论方面都显示了个人研究的深度和广度,从而给这套普及读物增加了更多的学术价值。
这套丛书的译文都经过译者仔细的斟酌和反复的校改。有些译者是国内研究有关思想家的专家,有很丰富的翻译经验。例如《罗素》的主要译者陈启伟教授是多年来研究分析哲学的专家和翻译家,《海德格尔》的主要译者张祥龙教授已出版过不少译作和多本有关海德格尔的专著,《弗洛伊德》的译者李超杰教授已出版了多本译作,并正在为哲学专业的研究生用英语讲授《弗洛伊德》课程,《休谟》的译者胡自信教授是英语系讲授英语的老师。当然,毕竟由于出版时间太仓促,这套丛书的译文难免有错误和不当之处,竭诚欢迎读者批评指正。