本期的《亚洲周刊》同时还以数篇文章介绍村上春树在海峡两岸掀起的阅读热潮。该刊说,村上的作品在祖国大陆和台湾分别授权出版,台港版本由赖明珠翻译,文字优美,颇受欢迎;而内地版本由林少华翻译,文字同样可人,与赖明珠的台湾译本风格殊异,皆令读者感动。这两个译本各有所长,许多村上迷甚至将两译本对照阅读。
9月份,村上的新作,上下两卷的《海边的卡夫卡》在日本出版,再度引起抢购争读的热潮,一个半月内,已售出58万册,其出版商新潮社不得不5度开机增印。以当前的译介速度,中文读者想必也不会等待太久,便可一睹此书芳容。
《海边的卡夫卡》是写主人公、15岁的中学生“仆”离家出走的故事。“仆”是日语中极常用的男性自称,也是村上许多人物的名字。朴的出走带出了一连串的奇遇,既像电影中的公路片,又是一部关于少年成长的寓言。
据《亚洲周刊》的报道,日本文艺评论家加藤典洋称该作品完全不同于村上以前的创作。小说具有征服性的魅力,达到了世界文学的水准。评论家坪内佑三也对村上小说在表现能力上的新境界表示惊奇,称这是小说能吸引读者一口气读完的原因之一。但坪内同时又认为该小说似乎过于雕琢,有些描写的故弄玄虚令人有矫揉造作之虞。
除了中文读者之外,村上春树也开始在西方找到越来越多的读者,美国的老牌文艺杂志《纽约客》便曾多次刊登他的小说。村上本人目前长居美国一座农场,专事写作。值得注意的是,最近提名村上为诺贝尔奖得主的呼声也日渐高涨,也许,在大江健三郎之后,村上算得上最有希望赢得这一文学桂冠的日本作家了。