English

中国翻译工作者协会面向社会各界开展全方位教研服务活动

2002-11-13 来源:中华读书报 记者 曹培红 我有话说
本报讯 随着加入WTO后中国与国际接轨速度加快,国内各个领域的国际交往活动日益频繁,社会对与之紧密相关的翻译服务的需求也在不断扩大。

然而,我国翻译人才资源的现状却表明这样一种情况:受过高等外语教育的人不少,能从事一般口、笔翻译的也大有人在,但好的、水平高的翻译人员却不多,而能够达到同声传译水平的高级翻译人员的数量则更是凤毛麟角,尤其是能服务于各专业领域的同传译员,远远不能满足当前翻译服务市场的需求。目前,社会上各种规模和教学条件的外语学习班虽已很多,但难以培养出水平相当的高级翻译人员。就此形势和当前全国翻译人才市场的动态,经中国翻译界权威人士积极提议和认真策划,中国翻译工作者协会决定近期内举办“高级同声传译研修班”以及为同声传译研修进行前期铺垫的“口译交替翻译训练班”。高级口译翻译研修班的开办,旨在适应翻译服务市场发展的需求,在较短的时间内,使有关翻译人员达到高级同传译员的业务水平,补充目前国内急需的高级口译译员力量,为加入W TO后中国社会的各行各业及奥运组织工作提供并储备翻译人才资源。此外,中国译协还将与美蒙特雷国际研究院翻译学院合作,于2003年春节后的寒假期间举办由美、中权威翻译专家主讲的“中译英高级研修班”,为职业翻译和外语教学人员创造一个提高中译英翻译水准和技巧的良机。研修班将通过高级翻译实践课的讲授,力求帮助学员澄清一些中译英文字翻译的基本概念、解决常见的一些难点、学习掌握中译英的基本要素和技巧,并且还将结合西方翻译理念和语言文化特点,通过实际教学及对学员习作的批改,纠正中译英文字上的一些通病和中式英语问题。

中国翻译工作者协会成立20多年来,每年都在全国各地举办各类翻译学术研讨会、学术报告会和经验交流会以及翻译人员培训等活动。随着改革开放的深入,翻译工作者的社会地位日趋提高,学术活动更加活跃。特别是近几年里,中国译协通过各种规模的国际、国内翻译学术交流活动和会议,以及翻译学术刊物《中国翻译》的编辑发行,将我国最优秀的翻译家、翻译工作者及教学科研人员组织在自己旗下,广泛、积极地进行了大量理论及实践上的探索,包括对我国第一批“资深翻译家”及后来各专门翻译家资格的审定和证书颁发,充分体现了中国译协在社会翻译工作和翻译学术领域的指导地位及权威性。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有