在读了三遍没有署名的《前言》之后,我从两段话里断定书中故事的作者是希区柯克本人。一段是:“我们可以毫不夸张地说,希区柯克的作品,可以当作写作的范本。有志于创作的朋友,可以从中学到许多东西。文如其人,希区柯克能成为一位艺术大师,这与他的个性有很大的关系。”最末一段写道:“也许正是由于希区柯克复杂的个性,才使得他的作品具有广泛的阐释空间。其丰富的意蕴,使得阅读他的作品成为一种巨大的享受。”那么还有什么理由认为书中选入的43个短篇“故事”不是出自这位大导演之手呢?
认真地读完全书,佩服作者的奇思妙想之余,也感到该书的作者不可能是中国人,因为从语法结构、用词习惯看这很可能是一部翻译著作。问题是:如果作者是希区柯克本人,为什么不见原作者呢?如果这是一部译作,那么译者又是谁呢?“编”意何在?为了写这篇小文,我去某书友会的网站去查询,发现该书已经无货,当初的介绍文字已经没有踪影。靠GOOGLE的帮助,我顺利找到出版社的网站,键入书名,哈,竟然找到啦,其介绍文字只有简短的几个字:“根据悬念大师希区柯克电影故事改编的短篇小说。”哦,原来那位编者就是作者(改编者)喽?疑惑再次产生:《前言》的作者是谁呢?为什么要让人认为作者是希区柯克本人呢?以前曾买过一本某小出版社出版的《名侦探柯南》,也是没有原作者,没有翻译者,只有一位“编著”者,不知情者很容易以为该“编”者即原作者。后来听说该书因侵权而被禁。这本希区柯克的命运如何,让我们拭目以待。