据8月20日出版的《读卖新闻》报道,从今年4月开始,北方谦三的《棍棒的悲哀》、铃木光司的《RING》、江国香织的《熠熠生光》,以及栗本薰的魔幻系列小说《GUIN SAGA》等接连不断地在美国翻译出版。令人关注的是,这些书都出自纽约一家名为VERTICAL的公司之手。该公司总经理酒井弘树介绍说:尽管日本的通俗小说在上世纪八、九十年代已经达到了国际化的水准,但当时国内市场一片繁荣,各大出版社都对开拓海外市场不屑一顾。在出版界无人问津的情况下,报社出身的酒井弘树于1999年成立了VERTICAL公司,目标便是将日本的畅销小说“出口”到美国,以此向世界展示日本作家的竞争力。
VERTICAL负责翻译事务的总编曼泽斯早年生长在日本,后来进入普林斯顿大学和哥伦比亚大学攻读比较文学。谈到日本文学至今为止在欧美国家的翻译出版,他认为以往无论是介绍者还是阅读者,都仅限于文化程度较高的知识分子,而日本的通俗小说完全能够像动画和电脑游戏那样,以流行文化的面目向海外渗透。
在林林总总的日本通俗文学作品中,VERTICAL公司将“能否为美国社会所接受”作为选定“出口”小说的第一尺度。从已经出版的几部作品来看,跨地域性的题材,加上地道的英语翻译,令读者很难意识到这些书的作者是日本人。同时,该公司聘请美国首屈一指的图书设计大师齐普·基德担纲书籍装帧,为“出口”小说披上了精美的包装。今年7月号的《达·芬奇》杂志对此大大褒扬了一番,称“读者即使看不懂英语,也会因为眼前漂亮的封面和装帧而产生买书的欲望。”VERTICAL公司也对“出口”日本通俗小说的市场前景一片看好,到今年秋天,他们还将陆续推出山田太一的《与奇人们共同度过的夏天》、田口RANDY的《CONCENT》,以及手冢治虫晚年的漫画大作《佛陀》。明年,“出口”到美国的小说数量更将达到20余种。
VERTICAL打响了通俗小说“出口”美国市场的第一炮之后,日本国内的大型出版社再也不敢等闲视之,纷纷将目光投向了这块诱人的“蛋糕”。著名的讲谈社与美国兰登书屋结成业务联盟,计划将近期出版的日本通俗小说大规模地打入美国图书市场。能够与世界最大规模的兰登书屋成为合作伙伴,令讲谈社文艺局局长宫田昭宏感到踌躇满志。他说,兰登书屋对于跨国界的幻想小说、社会题材小说,以及家族、犯罪等世界共同性的主题很感兴趣,因此与纯文学相比,通俗小说更适合“出口”。此外,小学馆和集英社也强强联手,于今年2月成立合资公司,出版了高见广春大名鼎鼎的小说《BATTLE ROVALE》的英译本,首发欧美市场的数量即达13000册。
为推动文学作品走出国门,日本文化厅从2002年度开始实施了一项名为“现代日本文学翻译、普及事业(简称JLPP)”的推广活动,27人的作品被列入第一批“出口”名单,包括夏目漱石等名家的纯文学作品和各类现代推理小说。最近,这项活动的侧重点明显转向了通俗小说,在JLPP事务局的支持下,曾野良子描写犯罪心理的小说《天上之青》和梦野久作被誉为日本第一部魔幻侦探小说的《DOGURA MAGURA》相继在美、法两国出版。
尽管今年以来日本通俗小说在美国等地的翻译出版呈现出前所未有的“火爆”场面,但正如一位从事了30年日本文学海外译介工作的出版界人士所言,通俗小说要想真正走上“出口”的快车道并非是件轻而易举的事情。继村上春树和吉本芭娜娜之后,日本文坛能否诞生新的“国际作家”,关键还要用作品在海外的销量来说话。