作为一名科技教育工作者,我认为孙复初教授主编的《汉英科学技术辞海》的面世可以说是一场及时雨。近年来受多个学术杂志编辑部委托,我常常要审阅专业英文稿件,时常遇见这样的情况,即论文的创新性和质量都不错,但由于作者英文表达能力欠缺,因用词不当或搭配不妥而引起的语言错误比比皆是,文章的质量大打折扣,投稿命中率也因此大大降低。即使是我这个在英美留学多年的“海归”人士,在撰写英文论文或修改学生英文论文时,也常常会遇到遣词造句方面的问题。早就梦想着案头应有一本类似《汉英科学技术辞海》这样的好词典,现在终于如愿以偿了。
中国学者在科技论文写作或翻译中遇到的最大问题是词义辨析不清、搭配不当。究其原因,不难发现这些内容是一般语法书和工具书极少涉及到的。遇到此类问题时,人们往往不知如何解决。《汉英科学技术辞海》对这一问题给出了很好的答案。例如,“做实验”,make/do experiment后面既可跟in,也可用on或者with。如果用in,意即在某个领域或学科做实验;用on,则表明对实验对象进行分析;用with是指实验用的方法和材料。再如,表示“结合”的英文单词在一般的汉英词典中只给出了相应的英文单词,如combine,identify,integrate,join,link,unite,等等。那么,表达“某元素与其它元素相结合”应该选择哪个词呢?读者往往无从下手。《汉英科学技术辞海》中则通过例句给出了答案……
翻阅《汉英科学技术辞海》时,我还有一个感受,就是辞海的附录内容非常丰富,有相当一部分内容很新、很实用。例如,附录中的“常用数学符号及数学式”对我这个学化学的就非常有用。再如,我们曾需要将北京理工大学和北京科技大学的校名译成英文,花了很多功夫。如今有了《汉英科学技术辞海》,这样的问题就不再是问题了。
区区数语,仅是笔者的一点个人感受与体会,不一定能说明很多问题。但洋洋万言的《汉英科学技术辞海》却在一字一句中诠释着词典编纂人对科学工作者需求的了然于心。精诚所至,金石为开,相信广大科技工作者会喜欢《汉英科学技术辞海》这一巨作的!
尉志武,清华大学化学系教授,1995年获英国伦敦大学博士学位,其后在美国从事博士后研究工作。 《汉英科学技术辞海》,清华大学孙复初教授主编,国防工业出版社2003年8月出版,680元。
《汉英科学技术辞海》由清华大学孙复初教授主编、国防工业出版社出版。这部辞书收入词目约5万条、例语80余万条、例句8万余条,共2000多万字。经过60多位专家教授历时15年的精心编纂,20多位专家教授的仔细审订,又经过出版社3年多的悉心编审校核方得以问世。 《汉英科学技术辞海》涵盖基础理论学科,即数学、物理、化学、生物;应用技术学科,如机械、动力、电力、热能、化工、轻工、材料、土建、水利、冶金、地矿、核能、自动控制、电子、计算机、信息、航天、航空、军工、医学、农林、动植物等。辞典收入了近年来科技方面出现的新词语,如纳米技术、基因技术、网络技术、机器人技术、“非典”等等,也收入了政治、经济、文化、法律、管理、商贸和日常生活的常用词语。 在书中,凡汉语词目有两个或两个以上对应的英语同义词或近义词,均有辨析,便于读者选用,词目下附有例语,常用词还附有例句,便于读者参考。为此,编者建立了容量达七位数的语料库,从几百种英文原版书刊中收集了几十万条例句,配以中文译文,根据需要适当删节,按汉到英编入辞典,以保证其英文的规范性。