English

引进版图书“中国式生命”的重生

2005-01-26 来源:中华读书报  我有话说
新年伊始,《动物公司》、《海狮职场浮生记》等以小动物为主角的财经书陆续上架,内容诙谐有趣,配的插图也惟妙惟肖,甚至与原版书相比,会觉得它们的中文版本更加惊艳,其实,这种进步缘于出版人和编辑们对市场的揣摩和对原版书的再创造。

人类失去联想,世

界将会怎样?

这句广告词给几年前的联想集团也好,给任何人任何事都好。

作为专业的引进版图书出版人,每日里体会着“乱花渐入迷人眼”的纷繁。每当经过一番厮杀般的报价,终于拿到样书的时候,感觉就好像抱着一个新生的婴儿。它单纯而无辜,在等待着“中国式生命”的绚烂重生。而我们的职责就是,抚育它,打造它,给它以丰富的内涵、完美的性格,使它茁壮成长,以最优秀的形象彰显世人,最伟大的力量回馈世界。

台湾城邦出版社何飞鹏老总说过,引进要有百分之百的想像力,一本书找100个出版者,只有10种是对的,3种是好的,1种是卖得好的。

引进版图书多了,怎样把它做得更好,成了出版界一直讨论的焦点。凡事不能生搬硬套,图书更如是。要拓宽思路,发挥想像力,使它“本土化”,更适应中国读者的阅读习惯,甚至还要在出版制作过程中去帮读者阅读。

总之,有想像,才会有完美。《动物公司》(Animals,Inc.)是盖洛普公司继《首先,打破一切常规》、《现在,发现你的优势》之后的又一力作。本书以管理寓言的形式讲述了一群谷仓动物试图管理好一家企业的故事。

原书内容简洁易懂,语言风趣幽默,并无太多包装。从封面封底、勒口内容、版式设计等方面上看,并没有突出书的特点,只是介绍了一下书的内容,管理内涵并不鲜明。按照中国读者的阅读习惯,它的价值很难体现出来。阅读的感觉总是朦朦胧胧的,并未点透。

怎样让这本书的“中国式生命”重焕光彩呢?作为编辑我们对原书进行了若干再创造。

1 关于文字

这本书的译者是盖洛普咨询有限公司(中国)的副董事长方晓光先生,英美文学专家。在翻译过程中,他极力将原书中诙谐的语言原汁原味地用中文表达出来,其中很多在英语中的一语双关、谚语、英美文学背景,都凭借他丰富的英美文学知识得以体现出来。

不光如此,文间处处是相声里抖包袱一样的笑料,让你阅读起来,总在猝不及防处遭遇诙谐。

  2 关于插图

这本书的原版书里并没有多少插图,但本书的一大特点就是语言活泼,对角色刻画生动,很有戏剧感和场面感。在阅读的时候,每个动物的形象和神态都会在脑海里浮现起来,栩栩如生。这令我们在策划的时候,想将这种阅读的感觉体现出来,清楚直接地表演给读者。于是我们想请优秀的画家为它绘制插图。

最后定稿的插图是千挑万选才定下来的效果最好的作品。和书中文字相得益彰的是,画中也处处充满着妙趣横生的小伏笔。

3 关于名字

在对外版书“水土不服”的申诉里,最常听到的就是对外国人名的记忆障碍。《动物公司》里的动物们倒是没有都叫一个名字,可繁七复八的名字依然很难记住。这样就很难在阅读中立即反应出他们的形象和个性,也就造成了阅读障碍。于是我们又想给动物们重新起名。

因为是动物,最重要的是要让他们物种鲜明。让大家一读起来,就知道克拉拉是母鸡,乔安是母牛。比如母鸡的名字,我们就选择用叠词来表示,克拉拉、茜茜丽、艾塔塔,这样一看名字,就能反应出一个热闹唠叨的鸡窝。这样一来,名字的问题就解决了。是不是好记多了?

4 关于文前内容的提炼与总结

在文前列出“动物表”,就像剧本前面的角色介绍一样,让读者能先有一种戏剧感,并对角色有所了解。在每个动物介绍前面还加上“全家福”或“插图”里的头像剪影,用来丰富读者对动物们的感性认识。

还有每章正文前的一小段引言,是编辑根据本章内容概括出的中心内容,用小诗的形式表现出来。甚至借鉴了武侠小说里的描写手段。

所有这些,就是我们为《动物公司》在中国的成长与发展做出的再创造工作。群策群力,力图使这本书更加完美,更能满足国内读者的阅读需求。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有