查尔斯与卡米拉:老情人终成眷属
安德鲁・莫申
本报记者康慨报道 英国
莫申的贺诗题为《春天的婚礼》(SpringWedding),诗中提及“喧嚣的争吵”和“飞转的流言”,意指全英上下对卡米拉和查尔斯恋情的巨大非议。他也写到这对老情人、新夫妻的曲折往事,将爱人的心比作被“冬日的残骸”所阻塞的“小溪”,但是一俟春雨降临,它便将“挣脱约束,沿着美满的河道奔流”。
多么得体的祝福。如果莫申对这桩曾与丑闻紧密联系的婚事一味狂颂,大写比翼齐飞,海枯石烂的套话,难免会被外人视作讽刺。好在他找到了最聪明的写法。
莫申说,查尔斯收到诗后,已给他复信一封,从中看来,他和卡米拉对此诗“喜爱有加”。
莫申在BBC的“今天”节目朗诵了这首诗,我稍后在BBC的网站上听到了朗诵的录音―――美妙的英国男声。尽管与正式发表的文本相比,他的朗诵似有一字之差(第八行的take读作make)。
莫申告诉BBC,他只想表达出人们对王储婚事的感受。
莫申自1999年被伊丽莎白女王任命为桂冠诗人,此后写了一系列的应景之作。例如,他赞扬女王“虽历沧桑50载,仍保内心坚定”;他称颂去世的玛格丽特公主“讲的是两种语言:爱与责任”;他甚至为威廉王子的21岁生日写了颂诗,诗中曰:“这是开端,是入口/是划时代的生日。”
已故大诗人特德・休斯是莫申的前任,亦曾为伊丽莎白女王加冕40周年献诗。诗中爱乌及屋,竟真心诚意地对女王的威尔士矮脚狗大唱赞歌。
莫申也曾写诗反对英国政府出兵攻打伊拉克,但他曾发誓决不在诗中“嘲笑、讽刺或批评”英国王室。既然身为王室特选的桂冠诗人,表一表忠心,也算是尽忠职守吧。
春天的婚礼
安德鲁・莫申作 康慨译
我将你们的婚讯带到户外,默默地在我的园中方场片刻徘徊,在这儿,喧嚣的争吵渐渐远去,四周飞转的流言也不再来。我听到了花中绿色的引信在点燃,微风如影,它伸出的手抚皱了花儿的心怀乌鸫们唱啊,用歌声将自己表白。我将你们的婚讯带到户外,发现春天已经兑现了所有的诺言,开始揭示出大地的真谛,为了一个共同的心愿。悄悄游走的心儿,像一条小溪,被冬日的残骸重压着源头―――但是再过些时候,等到洁净的雨水降临,它将挣脱约束,沿着美满的河道奔流。