屡与大奖无缘的昆德拉会在一群诺贝尔奖和布克奖得主的包围中脱颖而出吗?这是下个月便将揭晓的布克国际奖的一大看点。
翻译家不仅将大量优秀的外国文学作品介绍给本国读者,还丰富了很多本土作家的视野,提
继去年宣布启动布克国际奖之后,英国最具声望的文学大奖布克奖本月初再次推出新奖项―――布克翻译奖,以15000英镑(约合人民币23.5万元)的高额奖金,表彰优秀译者。
首届布克国际奖的奖金更高达6万英镑(约合人民币94万元),将与布克翻译奖在今年6月先后揭晓。加西亚・马尔克斯、君特・格拉斯、米兰・昆德拉、纳吉布・马哈福兹、大江健三郎等享有崇高声誉的国际作家,以及玛格丽特・阿特伍德、穆丽儿・斯巴克(MurielSpark)和伊恩・麦克伊文(IanMcE鄄wan)等英语作家,均在国际奖的决选名单之内。
《卫报》分析指出,翻译奖的推出,多半由于这份名单上的17位作家中,有多达10人均以非英语写作。评委会主席、牛津大学教约翰・凯瑞(JohnCarey)说:“评委们越来越意识到翻译家们所起的巨大作用。”
翻译奖的评选将有别于一般的评奖程序,其得主非由评委会票选而出,而是交由布克国际奖的得主择定。
新奖项的推出,令有7000名会员的英国翻译家协会备受鼓舞。该协会秘书长多萝茜・森(DorothySym)表示,目前英国出版商付给译者的稿酬实在太低,平均只有每千字(词)50 60英镑,且往往不许译者分享版税。这样,即便译著成为畅销书,其译者也难多得分文。
听到森秘书长对60英镑口出怨言,广大的中国译者一定会很生气。60英镑约合人民币近1000元,若与国际接个轨,让中国译者按英国的“低”标准取酬,已近一个字一块钱,岂不是个个都要成为富翁。