人民文学出版社和瑞典驻华大使馆隆重推出中文版《斯特林堡文集》,此前在上个世纪二三十年代,斯特林堡的作品已被翻译到中国,当时是由英文翻译为中文,印量很少,读者对他的了解有限。而五卷本的《斯特林堡文集》,由曾翻译《长袜子皮皮》等作品的翻译家李之义直接从瑞典文翻译为中文,斯特林堡得到更多认知的机会到了。
出演话剧《斯特林堡的独白》的瑞典皇家剧院演员瑞内,在文集发布会上讲述了自己创作这部独角戏的过程,在瑞典皇家图书馆阅读斯特林堡作品期间,每天像见一位老朋友,他不是能同意你的所有观点,不是如沐春风的朋友,但他真实坦率、告诉你真实的想法。每天感到他就在你的身边,和你争论,和你一起笑、一起哭。
李之义说:“斯特林堡是真正的男人,他在任何场合所说的话都是真的,表达的是真实的思想。他的语言很生动,但他的作品不是一下子能使人明白的。”五年时间内,李之义全身心地投入翻译斯特林堡文集的过程中,由于斯特林堡的作品涉及宗教等方面,如果对作品文化背景不了解,很难读懂原文。在一次次的深入阅读后,李之义开始着手翻译,他逐渐了解斯特林堡为什么被视为瑞典“国宝”,并被称为瑞典文学史上最杰出的小说家和戏剧家。
斯特林堡曾经说过“我是瑞典最炽热的火焰”。他是一位博学精深又多产的作家,作品包括戏剧、小说、诗歌、散文和政论杂文。他去世后,瑞典曾出版过55卷的《斯特林堡全集》。由人民文学出版社出版的《斯特林堡文集》共150万字,收入他一生创作的大部分长篇小说、短篇小说、戏剧、散文、书信等,并收入作家各个历史时期的珍贵图片以及他的自画像、速写、油画、摄影等作品。