“翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改。《高
老头》还是在抗战期译的,五二年已重译一次,这次是第三次大修改了”。
“一切伟大的艺术家(无论是作曲家,是文学家,是画家……)必然兼有独特的个性与普遍的人间性。我们只要发掘自己心中的人间性,就找到了与艺术家沟通的桥梁。再若能细心揣摩,把他独特的个性也体味出来,那就能把一切艺术品整个儿了解了”。――《傅雷家书》
傅雷,1908年生。上海人。1926年参加“五卅惨案”学生运动,后自费留法,在巴黎大学、国立虞佛学校学习。回国后历任上海美专教师,哈瓦斯通讯社编辑,昆明国立艺专教务主任等。1949年后任中国作家协会上海分会理事等。1927年开始发表作品。主要译著有《约翰・克利斯朵夫》、《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》、《艺术哲学》、《高老头》、《欧也妮・葛朗台》等名著十五部,后全部收入《傅雷译文集》;遗著有《世界美术名作二十讲》、《傅雷家书》等。“文革”之初受迫害,于1966年9月3日凌晨与夫人双双愤而弃世。