罗雪村/作
冯亦代(1913―2005)浙江杭州人。1936年毕业于沪江大学。曾参加国际新闻社和全国文艺界抗敌协会
香港分会,历任国际笔会中心理事,中国翻译工作者协会常务理事,《读书》副主编等。著有文集《书人书事》、《龙套集》、《色彩集》、《湾流集》、《水滴石穿》、《听风楼书话》、《西书拾锦》、《归隐书林》、《冯亦代文集》(五卷)等。
各个时期的语言,因社会的进步,意识形态的改变,甚至由于社会风尚的不同,作为表达人类思想的媒介,都会有所不同。这种语言的变革,将写成文字的语言与口语相比,差别更为突出。尤其在表达人类灵魂的文学语言中,变动与差异特别明显。
拿翻译成汉语的外国作品为例,最早有林纾,后来有周瘦鹃、苏曼殊的译文,从那时起至今,已经百年之久。在我年轻的时候,《巴黎茶花女遗事》、《血海翻波录》等系列外国译作从个性解放的意义上打动了我。外国文学新鲜的句式、细腻的心理刻画、结构上悬念的运用、叙述的快节奏等等,如旋风一般使我为之一震。这些外国名著所起到的作用绝非仅限于文学,它们曾使我对生命的意义有了新的理解。然而,毕竟我当年所读的译本使用的是那时的语言,拿给今天的年轻人看,也许已经有些晦涩难懂了。……
我是个不拒绝重译的人。我以为如果严肃对待重译,则可以提高翻译的质量,以至最终出“定本”也不是不可能的。
――冯亦代