面对英文版《哈利・波特与混血王子》的中国读者
人民的文学出版社和人民的网络翻译家之间,正在进行着一场奇怪的竞争游戏。系列童书《哈利・波特》的第六部《哈利・波特与混血王子
网上译文的传播,显然令人民文学出版社的利益受损,但不拥有《哈利・波特》网络出版权的出版社,恐怕难以直接向有关机构提出查处要求。《哈利・波特》的网络版权仍归其作者JK・罗琳所有,其律师尼尔・布莱尔(NeilBlair)上周在伦敦表示,《哈利・波特》第六部在网上传播的速度和广度,已大大超过了前五部。他透露说,已向中国、美国、英国、加拿大、俄罗斯、波兰、西班牙和巴西的百余家网站发出了律师信,要求对方停止侵权行为。
未经授权的《混血王子》译文,也不仅仅限于中文,包括俄文和德文在内的几大语种,都有未授权译文在互联网上流传。由于外语读者对《哈利・波特》的急迫期待,也由于数字化和网络提供了一个便捷的平台,似乎一个属于人民的翻译时代已经到来。然而问题是,我们该为此欢呼吗?
原因
民间译文的兴起,究其原因,首先是其参与者的某种哲学理由,其一,网络上一切均应共享的黑客信念,使他们相信,图书不应该成为少数人和大企业获利的商品。其二,是对官方指定翻译权―――而不是仅仅是翻译质量的不满。须知,对大众娱乐产品的任何独占,都与无政府主义至上的网络哲学相背。
其次,民间翻译者可借此求得对自我价值和能力的某种肯定。得到别人的关注和赞美,无疑令网络译手感到极大的满足。网络世界是虚幻的,但满足感却是无比的真实。
图书的网络翻译,自《哈利・波特》第五部始,至今年的第六部终于光大,不仅在网络上获得了极高的人气,也得到了网络下传统媒体的空前关注。
网络译手不仅在和官方译者比拼,其内部也存在着相互竞争。众多的网络读者充当了裁判的角色,其评价标准是译文的点击率和制成电子书之后的下载量。一位叫Blimey的译手,因为其译文在网络上获誉,甚至得到了北京一家报章不无赞赏态度的专访。
另一个原因也不容忽视,即中文图书翻译质量的不断下降,增强了读者对译文的不信任感。倘若我们现在果真置身于一个人民的翻译时代,那么,对正式出版物劣译的监督,将是这个时代里最值得赞赏的部分―――如果不是唯一值得赞赏的部分的话。
蔓延
自中国打开国门的那天起,翻译便成为了一个永远不会枯竭的行业。即使在凋敝穷竭的文革时代,对西方图书的翻译也没有终止。相反,从表面上看,那更像是一个“人民翻译”的时代,很多印有黑体“内部发行”或“供批判用”的译著,以某某干校,甚至某某工厂“翻译小组”的署名出现。当然,这还算不上民间翻译的兴起或前奏,而只是反个人主义时代语境下的集体行为。
网络的出现,相当于打开了另一道通往世界的大门。民间翻译从此得以起步,并随着网络世界的壮大而得到极大的发展。最早是对外文软件的汉化,而后是电影字幕的汉译,民间翻译家开始在网络上成群出现。
在众多的中文电影网络论坛上,随处可见招募字幕翻译小组的公告帖。这些自发的组织,甚至建立起了各种考核评判的制度,以便择优录用。某些字幕翻译小组因此在网上建立起了不小的声望。
对整本图书的全文翻译,在《哈利・波特》之前,即使存在,也只是个别现象,影响不出某些网络社区之外。我有印象的一部,是署名肖毛的网络译者,对EB・怀特的童书《夏洛的网》的重译。但此书全属译者的个人之举,没有群众运动的喧闹之势,因而,我不将它归入人民翻译的行列。
第五部和第六部《哈利・波特》的两次自译事件则有别于前,尤以第六部更具民间运动之特征,如自发式和爆发性的出现,匿名的集体化半地下操作,人数广泛的参与,无比兴奋的狂欢式过程,相对巨大的影响,媒体有意模糊社会责任的称许,对道义或侠义而不是法律和秩序的非理性申张,对英雄人物(译者)的过度追捧,以及根据译文受欢迎程度(人气),而进行的对英雄阶层的梳理与淘汰。
危险
今年,人民文学出版社以公开征集《哈利・波特》第六部译名的方式,做出了一种亲和姿态。但这种姿态,与其说是一种无奈,不如说是出于未来市场利益的考虑而主动做出的妥协。因为追捧网络译文的网友,正是《哈利・波特》最忠实的消费者群体。事实上,媒体对《哈利・波特》网络译文的广泛报道,最大的得利者也许正是出版商自身。还有什么比这更好的宣传呢?
除去网络名望之外,《哈利・波特》的网络译手是否会借此获得更为实际的利益,尚不得而知。但是,正如我们所看到的那样,针对软件界面和菜单、电影和剧集字幕的网络翻译家们,有很多已背逆了出道时所宣扬的黑客信念,被各种商业团体所俘获和收买。现在,已有越来越多的汉化软件,开始为获利而捆绑各种各样的广告软件,甚至是所谓的“流氓软件”,传言某些字幕小组也受雇于盗版碟商,为后者大量猎取不法之财而效命。网上译书刚刚起步,译手是否会步此后尘,值得警惕。
以《哈利・波特与混血王子》的网络译文来看,获利最大的将是盗版书商。网友自译、或集体校译的产品,终将为盗版商不费分毫地掳去。网络译文将使得非法书商以极低的成本,比正式授权的译本更快的速度,抢先推出盗版,以独占市场。届时,人民的网络翻译家们不仅将分文难得,更需承担目前尚不明确的法律风险。记者可以找到他们,相信警察也能,而且速度会更快。
但愿我这样说是危言耸听,我也不想就谁的译文更好做一个评判。但是,让我们换一个角度来看,恐怕没有哪位作者愿意把自己的作品,交到一个只有网名、来无影去无踪的翻译家手里。同时,除去那些急切的、迫不及待要尝鲜的故事迷之外,也不会有多少严肃的读者,会认真对待这些译文。
当然,译文质量的好坏与真伪无关,我只是相信,创作,翻译,出版,以至阅读是一个严肃的流程,无法在混乱的秩序下保持良好的运转。