English

翻译家系列――高莽(漫画)

2005-08-24 来源:中华读书报  我有话说

高莽,翻译家、作家、画家,笔名乌兰汗。1926年生。哈尔滨人。1943年毕业于哈尔滨市基督教青年会。1945年后历任哈尔滨市中苏友好协会翻译、编辑,东北中苏友

好协会翻译科长、编辑,中苏友好协会总会联络部干事,《世界文学》杂志编辑、主任、主编、编审,中俄友好协会理事,中国翻译工作者协会理事,俄罗斯作家协会名誉会员等。1943年开始发表作品。著有散文集《久违了,莫斯科!》、《妈妈的手》、《画译中的纪念》、《域里域外》、《四海觅情》、《圣山行》、《灵魂的归宿――俄罗斯墓园文化》,传记文学《帕斯捷尔纳克》,译著剧本《保尔・柯察金》、《臭虫》(〈苏〉马雅可夫斯基著)、《澡堂》、《冈察尔短篇小说集》、《爱》(阿赫玛托娃诗选)、《人与事》(帕斯捷尔纳克自传)、《锌皮蛙蛙兵》(阿列克西耶奇纪事文学)等。

翻译是个非常非常艰苦的工作,像戴着镣铐跳舞,在受限制的范围内要跳得轻巧、细腻、优美。写作的人感受不到翻译的艰辛。忠实、刻苦、认真,不断提高中外文字修养、不断拓展自己的视野是翻译家应当具备的必要条件,还有,不能缺少才气和灵气。这话说不清,只能领会。有时一个字用得巧与不巧就是不一样,这就看才气和灵气了。在市场经济的冲击下,翻译家要有自制能力,不受低级趣味的诱惑,不为名利所左右,要坐得住冷板凳。――高莽

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有