1973年由旅行爱好者托尼・惠勒夫妇创建的世界上最具影响力的旅行信息提供商――澳大利亚Lonely Planet(简称LP)出版公司出版的“LP旅行指南”有30多
为了这次跟三联书店的合作,LP公司CEO Judy Slatyer女士前不久专程来到北京。由于LP对于这一图书品牌的爱护以及对中国图书市场的重视,在合作伙伴选择上慎之又慎。谈到确定与三联书店合作出版LP简体中文版的过程,Judy向记者介绍说:“几年前我们就收到很多中国出版社和旅行者的建议,希望能够在中国内地出版中文版LP旅行指南。我们初定25家中国的出版社,然后筛选到8家,之后从中确定了两家,邀请他们到墨尔本接触了一周,最后确定三联书店。三联书店同LP有相通的价值观和出版理念,对LP图书的读者――旅行者的尊重和热爱也是一致的。”三联书店副总编辑汪家明表示,近年欧美国家的旅游图书市场渐趋饱和,亚洲的日、韩也已与LP合作,所以LP非常看好刚刚兴起的中国旅游图书市场。“LP之所以选择三联,是看重三联书店在中国读者中的口碑,此外三联并不是专业的旅游图书出版社,在出版细节上也不至于同LP产生冲突。”汪家明认为LP并未把三联书店看成单纯的学术图书出版机构,“在他们眼里三联是个在知识分子和白领中有很大号召力的大众读物出版社,而知识分子和白领中不乏旅游爱好者,也是LP旅行指南的主要读者对象。”
英文版LP旅行指南早已获得西方旅行者认可,今年6月即将问世的中文版LP图书是否充分考虑到中外文化差异?在内容设置和细节设计上会进行中国本土化调整吗?“第一批中文版LP图书内容基本同英文版一样,保持了英文版的图片比重和装帧风格,这也是我们跟三联书店沟通的结果。我们也在考虑是否可以委托一些在国外的中国作者来撰写中国读者可能感兴趣的章节。我们期待中文版LP问世后来自中国读者的反馈,LP一直很重视来自旅行者的反馈意见并会在下一版中得到及时体现。我们跟三联的合作不是简单的英译汉,我们得到来自中国读者的反馈也不会仅仅在中文版中调整,而是要调整到下一版的所有语种LP图书中,为全球旅行者服务。”记者了解到,在一些具体的实用内容上,诸如办理签证、兑换货币、交通等方面中文版LP会按照中国旅行者的实际情况进行调整,这种调整幅度很小,不会改变LP图书原有的风格。
面对品种繁多、竞争激烈的国内旅游图书市场,LP的胜算有多大?汪家明认为,虽然这几年国内旅游图书出版很热闹,但是远未达到让人满意的状态,甚至可以说旅游图书出版刚刚起步。今明两年,包括LP在内的若干世界顶级旅游图书品牌都将进入中国,中文版LP一经在国内上市,三联书店同LP方面精心策划的一系列推广活动也将纷纷出台,势必使国内旅游图书出版竞争局面加剧。“这种即将到来的竞争局面能在一定程度上推动中国旅游图书的出版,对于国内广大旅游爱好者来说是好事。”汪家明如此表示。不可否认,LP30年来积累了丰富的旅游图书选题,有着成熟的出版经验,包括来自作者的第一手旅游信息、目的地历史背景、精准的地图、人性化的当地语言指导、健康安全建议、不登广告的独立性等完备的编排体例都是国内许多旅游图书无法比拟的,其在旅行者中不可替代的地位也是LP图书的一大优势。