学界曾热议过把孟子的英文Mencius译为“门修斯”,孙子的英文SunTzu译为“桑卒”的“荒唐的译名”。那是从英文回译汉语人名所犯的错误。然而,把英文人名翻译成汉语时,同样有“荒唐的译名”。如果不信,且看新星出版社推出的美国批判性思维权威理查德・保罗和琳达・埃尔德合著的《批判性思维》(乔苒,徐笑春译,
依万马斯:即Desiderius Erasmus(1466-1536),通译伊拉斯谟。欧洲最重要的人文主义者,被誉为“北方人文主义之父”。
第思卡提司(《思维方向规则》):实为René Descartes(1596-1650),即笛卡尔或笛卡儿,法国哲学家、数学家。Rules Forthe Direction of the Mind通译《指导心智的规则》。
马石瓦里(《王子》):其实是大名鼎鼎的Niccolò Machiavelli,即意大利外交家、政治思想家、近代政治思想的奠基人――马基雅维里或马基雅弗里(1469-1527)。其代表性著作The Prince,通译《君王论》或《君主论》,不是《王子》。
霍布:即Thomas Hobbes(1588-1679),通译霍布斯,英国唯物论者和经验主义论者,现代政治哲学的创建者之一。
劳克:其实是众所周知的约翰・洛克(John Locke,1632-1704),英国著名哲学家、政治思想家,西方近代自由主义的创始人,启蒙运动的先驱。
罗伯特・伯约(《化学怀疑论》):原指Robert Boyle,即“化学之父”罗伯特・波义耳或玻意耳(1627―1691)。其著作《化学怀疑论》即Sceptical Chymist,通译《怀疑派的化学家》,是化学史上的里程碑。
伯约:即Pierre Bayle(1647-1706),指皮埃尔・培尔(皮埃尔・贝勒、比埃尔・贝尔),法国哲学家、历史评论家,17世纪下半叶最有影响的怀疑论者。其名著《历史批判词典》(1696)几乎完全由脚注组成,批评先前的学术见解。
南提斯求:其实是人所共知的孟德斯鸠,即Charles-Louisde Secondat Montesquieu(1689-1755),18世纪上半叶法国启蒙思想家、社会学家,资产阶级国家学说和法学理论的奠基人,法国资产阶级革命的思想先驱之一。
达地罗:指Denis Diderot(1713-1784),通译狄德罗,18世纪法国唯物主义者,百科全书派的主要代表。
肯特(《纯推论批判》):读者怎么也难以将这个名字和大哲学家康德(Immanuel Kant,1724-1804)联系起来。其著名的“三大批判”中的Critique of Pure Reason(《纯粹理性批判》)竟被译为《纯推论批判》,奇怪!
考姆特:即Auguste Comte,通译奥古斯特・孔德(1798-1857),法国实证主义哲学家、社会学家,社会学的创始人。
《乡民智慧》:实际是William Graham Sumner(1840-1910)的Folkways―A Study of the Sociological Importance of Usages,Manners,Customs,Mores,and Morals(1906),《社会习俗――习惯、礼俗、风俗、德范和道德的社会学意义之研究》,或简译为《民俗论》。
皮尔盖:真想不到,原来是Jean Piaget(1896―1980),即瑞士儿童心理学家,因研究儿童智力和认识发展而闻名,提出了发生认识论的让・皮亚杰。
我们给译者的建议是,遇到自己不熟悉的语词,查一查辞书,只不过举手之劳;或者你硬要标新立异,烦请将原词在括号内附上。对于出版者,涉及到这类跨学科的著作,一定要延请认真负责的审校专家把关。更重要和更根本的是,译者本人必须是既精外文又通专业的人士,否则,粗通外文就放胆翻译专业论著,难免捉襟见肘,贻笑大方。