English

news

2008-04-16 来源:中华读书报 作者:崎川 我有话说

西方阅读习惯调查

一项阅读调查显示,英国人与人们原先想象的非常吻合。法国人选择那些高雅严肃的大部头,美国人喜好自助类指南,英国人则坚持阅读有关那些琐事或名人的书籍。然而,有一本书让所有国家读者的品位趋于一致,这就是《哈利・波特与死亡圣徒》(Harry Potte

r and the Deathly Hallows)。根据网络零售书店亚马逊的统计,该书名列英国、美国、法国与德国畅销书排行榜的首位。

这位英国作家罗琳的魔怪系列的第七本也是最后一本书在日本名列畅销书第三位,居于两本有关健康与美容图书的后头。三卷本的“万家”卡通书在日本老少皆宜,也进入了头十名。英国人更喜欢名厨师和电视名人所出的书,除了哈利・波特外,仅有两本虚构文学书潜入排行榜,位列榜尾。两位英国大众喜爱的厨师奈杰拉・劳森(Nigella Lawson)和杰米・奥利弗(Jamie Oliver)的食谱或传记作品位列二、三名,里查德・哈蒙德(Richard Hammond)的具体讲述其与鬼门关擦肩而过、时速高达300英里车祸的自传《如临深渊》(On the Edge)列第五名。喜剧演员及广播二台主持人拉塞尔・布兰德的自传《我的书呆子工作》(My Booky Work)列第六位。小说《半个黄太阳》(尼日利亚青年作家Chimamanda Ngozi Adichie著)和《一千个灿烂的太阳》(阿富汗裔作家Khaled Hosseini著)分别列第八与第十位。在德国,关于旅行与户外运动的书最流行,但也有人称之为“最无趣”的畅销书。名列第八的是该国的《民法》。

亚马逊书店自其全球各网站上统计出上述各国畅销书的排行榜。其图书销售主管认为,榜内四分之三图书的良好销量是因为人们在圣诞节期间作为礼品购买,这同时解释了在英国小说的销量比不上其他图书的原因,因为英国人一般不会买小说作为礼物。然而,法国人并不受此规律约束,在他们的畅销书里小说所占比例最大。前十位中,虚构作品占七席,大多数为严肃的主题。例如,关于一位有自杀倾向的姑娘与其公寓楼喜爱哲学的看门人关系的《刺猬的优雅》(L’elegance du herisson)、关于一位悲惨遭遇大学生的《学校的悲哀》(Chagrin d’ecole)以及讲述纳粹占领下法国的《一个秘密》(Un secret)。

电子邮件成为时间浪费的罪魁祸首

据英国《每日电讯报》记者称,电子邮件已从有用的办公工具堕落为消耗大量工作时间的罪人。一个普通职员现平均每天要花掉一个半至两个小时的时间浏览数百个邮件,其中许多是无关紧要的或垃圾邮件。根据专业研究机构拉迪卡蒂集团的统计,当今世界范围内的电子邮件发送数量每天已达1960亿个。据预测,到2011年将达到每天3740亿个。社会媒体咨询机构帕那瑟斯集团的一位咨询师说,现在员工们被电子邮件淹没得透不过气来,它们成为了急需修理的出了故障的商务工具。在区分垃圾邮件与真实邮件上迄今还没有任何更新式的技术。有些公司已规定了一些“无电子邮件日”,来鼓励员工使用电话或采用面对面交谈的方式。

电脑将捍卫法语的尊严

法语的捍卫者们已部署了一种新的武器来反击英语的入侵:这是一种计算机程序,它能自动地把盎格鲁・撒克逊(即英文)用语以法语的对应词取而代之。

到今年年底,所有法国部一级的文字处理器都将安装上这种革命性的程序,命名为“用词改正器”(le correcteur terminologique)。这样,一旦某个公务员敲了“email”这个英文词,屏幕上即刻就会弹出一个框框,建议将该词变为“courriel”(法语对电子邮件的标准称呼)。

法国财政部监控法语用词的负责人说:“问题在于法国人通常甚至不知道对应于英文的合适的法语词已进入到我们的语言之中。这个程序将助他们一臂之力。”法语纯粹主义者希望该程序将有助于击退英语和法英混合语(既非标准英文也非标准法文的用词)的蔓延,以消除法语正在欧洲失去影响力的顾虑。

在1997年,40%的欧洲委员会的文件是用法语起草的,当时的英文比例是45%。到了2006年,这个平衡被打破,法语的比例降至14%,英语则升到72%。英文不流利的法国总统萨科齐试图在其今年7月起担任6个月的欧洲轮值总统期间,推动法语在欧洲的更广泛使用。

英式幽默的秘密

如果要让英国人开怀大笑,最有效的方法莫过于一次尽情的羞辱或者针对某种完全不合适的事件(如战争)大开玩笑。英国人着魔于讥讽或自嘲,一直以来令其他民族迷惑不解,但现在科学家们已发现了英国人这种独特幽默感的来由。研究者宣称英国人以捉弄他人获得乐趣的喜好是由他们的遗传基因决定的。英国大量的电视剧都证实了英国人比其他任何国家的人民更喜欢刻毒伤人。他们还举例说,英国版的电视剧《办公室》(The Office)里那位由里奇・格韦斯扮演的角色与较少让人皱眉蹙额的美国版形成的反差足以说明这个问题。领导此次研究的罗德・马丁还指出,“不同民族之间存在各自的幽默感是完全可能的,而这些不同之处有可能是不同的遗传基因与相异的环境造成的。英国人可能对非常广泛的幽默表达方式有着更大的容忍度,其中包括许多美国人可能会觉得是明目张胆的讥讽或诋毁。与英国原版相比,北美版《办公室》里的主角较敏感,也更宽容些。”

马丁博士来自加拿大的西安大略大学,在做此研究时调查了5000人,包括英国的2000对双胞胎与北美地区的500对。大西洋两岸的双胞胎都善于“正面幽默”,即对生活的光明面发表评论。然而,那种从轻微的揶揄到含种族或性别侮辱的“反面幽默”,仅存在于英国人的遗传基因里。美国双胞胎即便也会开恶毒的玩笑,但能判断出来他们并非是先天造就,而是后天学会的。英国著名的喜剧家查理・希格森(Charlie Higson)也认可英国人在“搞笑”方面有独特处的说法。但他认为美国喜剧更睿智技巧也更为高超。他说:“美国人所不能理解的是英国人为何总是要自贬自嘲,但他们对讥讽是能完全理解的。他们的幽默比英国人的幽默技巧更为高超。看他们的场景喜剧,朋友之间的嬉笑怒骂所表现出的睿智与高超,我们难以比拟。我们的幽默往往讲述的是傻人干傻事,美国人恰好相反,他们讲的是聪明人干聪明事。”

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有