English

外教社推出翻译硕士专业(MTI)系列教材

2008-09-24 来源:中华读书报 作者:■晓白 我有话说

随着我国在政治、经济、文化、教育、科技等各领域的对外交流与合作日益频繁,翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中的作用日显重要,我国亟需大批高层次、应用型翻译专门人才。2007年国务院学位委员会和教育部批准在我国
开设翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,简称MTI),以培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

为了满足MTI教学的需要,上海外语教育出版社从St.Jerome Publishing、Multilingual Matters Ltd、Palgrave Macmillan等国外著名出版社引进了一批翻译实践研究方面的优秀图书,分为“笔译实践指南丛书”和“口译实践指南丛书”两个系列,首批共10本,于2008年8月出版,以后还将陆续引进。

MTI的培养目标是应用型、实践型的高级翻译人才,因此该丛书的主要宗旨是指导翻译实践,培养熟练的口笔译技能和基本的译员素质。丛书内容广泛,涉及文学翻译、戏剧翻译、法律翻译、公文翻译、机器翻译、会议口译、法庭口译等多个领域。原书作者均为在翻译实践方面有着丰富经验的口笔译专家。例如《文学翻译实用指南》一书的作者克利福德・E・兰德斯为美国翻译协会文学部主任,译有15部长篇小说和大量短篇小说;《会议口译解析》一书的作者罗德里克・琼斯在欧盟担任职业译员长达19年,并长期从事欧盟译员的培训工作;《口译:技巧与操练》一书的作者詹姆斯・诺兰曾是联合国高级口译员,长期从事联合国译员的培训工作,并在纽约大学教授口译课程。

由于丛书系英文原版图书,为了方便读者阅读使用,外教社还特别邀请了国内翻译界的知名专家为每本图书撰写中文导读,对图书内容进行全面总结和精辟点评,帮助读者更好地领悟原书内容的精髓,获得更为有效的翻译实践指导。该丛书语言简明易懂,摒弃繁杂晦涩的理论,内容有很强的实践性、指导性。除了MTI学员以外,也适用于各领域的翻译工作者、翻译爱好者以及翻译方向的研究生。

近年来,国内出版社引进了不少翻译理论研究方面的外国著作,但是有关翻译实践方面的引进图书还比较少见。“笔译实践指南丛书”和“口译实践指南丛书”的出版,弥补了国内翻译实践研究原版参考书的空白,是外教社向我国翻译界奉献的又一份厚礼。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有