李翊云
本报记者康慨报道旅美中国女作家李翊云以英文写就的首部长篇小说《漂泊者》(The Vagrants),2月3日由兰登书屋在美国出版。
李翊云
《漂泊者》的故事发生在20世纪70年代末的中国,讲外省的泥河镇(MuddyRiver)上,年轻姑娘顾珊之死掀起的波澜,以及她与父母从决裂到理解的曲折历程。兰登书屋的网站自赞此书,称李女士笔下感情丰沛,继承了奥尔罕・帕穆克和JM・库切等作家的优良传统,描写了世界经历重大历史变革时普遍的人性脆弱与勇气。
评论家珍妮特・马斯林(Janet Maslin)也于日前在《纽约时报》刊发书评,对《漂泊者》赞赏有加,形容李女士对失序的家庭生活做了“中式狄更斯”的详尽描写。
小说是这样开篇的:
“这一天始于日出前,1979年3月21日,顾老师醒来时,发现妻子在毯子里无声地哭泣。这是前后均等的一天,顾老师曾多次思索这个日子,春分,思绪再次泛起:他们女儿的生命将在这一天终结,这一天,无论日光而是日影,都无法独自君临。一天后,太阳将离她更近,也会更近于世界这一边的其他人,迟钝的人眼起初也许难以察觉,但鸟儿、虫儿、树木、河流会从空气中感受到这种变化,而后便会尽责,来彰显季节的变迁。河要融化多少里,树要生出多少芽,这个季节才会被叫做春天呢?然而,这样的命名对河水和花朵几无意义,它们只是在以忠诚和淡然,重复自己的韵律。”
你可以看到,较之以前的短篇,李女士的英文有了不小的长进。她不仅在叙述,也在品味。或许是因为长篇本应如此。
2007年,华裔美国导演王颖(Wayne Wang)一连将李翊云的两个短篇搬上了银幕,拍成足本长片。一是《千年敬祈》(2007年圣塞巴斯蒂安电影节金贝壳奖得主),另一部是《内布拉斯加公主》(The Princess of Nebraska),讲的都是中国女生在美国的经历,片中的中文普通话对白甚至多过英语,而且由于是小制作,没有大的发行商接手,至今只在小范围放映,亦未在美国发行DVD。幸运的是,我看过了这两部电影的全片,不幸的是,我看到的《千年敬祈》是德国版,片中对白――无论汉语、英语,完全改作了德语配音。但李女士的细腻加上王导演的细腻,以及流畅的电影叙事,使两片均具欣赏价值。