为迎接《1Q84》上市,三省堂书店东京神保町本店预先布置了村上春树三十年专区。/图片:books-sanseido.co.jp
本报记者康慨报道 村上春树的超长篇新作《1Q84》将于5月29日在全日本上市,料将创下本土文学图书销售的新纪录。
此作系村上迄今篇幅最长的小说,出版商新潮社遂分编两册发行,每册定价1890日元,合共3780日元(约合人民币271元)。
但此作之具体页数、情节,甚至封面设计仍处保密状态,看来,非到最后上市之时,读者仍不能略知其一二。
读书报记者连日关注亚马逊日本站的畅销榜。本周一晚间9时许,仅凭预订数字,《1Q84》的1、2两册已经登上了“和书”(日文书)类榜首。
《读卖新闻》当天稍早前的报道也说,两卷本《1Q84》在亚马逊的预订数已经突破1万册,创下了日本作家“长编”文学作品预订数的新纪录。
原纪录亦由村上氏保持,作品乃其2004年出版的《天黑以后》。
亚马逊日本站全部类别的图书预订纪录,仍为《哈利・波特与死亡圣器》日文版创下的9.5万册。
今年春天,村上在西班牙访问时告诉当地媒体,他欲以此书向奥威尔致敬。不同的是,“奥威尔写《1984》是预言未来,而我的小说正相反,我回溯过去,但仍然在讲未来。”村上对埃菲社说。
即便如此,《1984》的书名仍然令人费解。本报特约记者戴铮不久前在上海曾亲耳听到村上研究权威、日本东京大学文学部教授藤井省三对此的另论。藤井指《1Q84》有鲁迅的影子,因为“1”在罗马数字里是“I”,这个书名可以看成“我叫阿Q,智商(IQ)84”。
日本和西洋媒体均曾转述过藤井教授的上述观点。
今年年初,村上还对《旧金山记事报》的约翰・弗里曼说,已经完成的新作长度为《海边的卡夫卡》两倍。
中译本《海边的卡夫卡》厚达500余页,以此推断,《1Q84》或将超过1000页,中译本恐怕年内难以面世。
台湾地区的《中国时报》5月24日刊文,述及围绕林少华之村上译笔引发的日益激烈的口水战。文章引述有“知日”美名的旅日中国翻译家李长声的观点,称他不大认同藤井省三在《村上春树心底的中国》一书中对林译的批评,觉得藤井“未免太偏向台湾”。李长声同意林的确有爱弄词藻的“痼癖”,“可有趣的是,中国小资读者们接受的恰恰正是这一点。”
《中国时报》说:“这则翻译公案,正凸显出中、日、台三地在文化和语境上的差异。本月底即将出版的村上新作《1Q84》,大陆版中译大任究竟由谁担纲,令人拭目以待。”