作者根据自己从事口译教学的经验和口译工作的实践,在教材编写理念上进行了认真的思考。这种理念体充分现在教材结构与选材上。
结构方面,单元的设计主要根据口译活动所涉及的主要领域和场景,如外事活动、参观、会议、新闻发布会、访谈、谈判等,而这些场景涉及的主题又涵盖了政治、经济、文化等各方面,这都体现在了各单元的安排上,学生经过这些单元的练习,对实际口译场景和基本主题就不再陌生。所有课文都有真实的来源,不是“闭门造车”的结果,其中既有口语性较强的,更有书面性较强的,因为“口译不等于口语”,并且所有口译课文根据主题的不同,或者很新颖,富有时代气息,或者反应了所涉领域的特点。
针对学生词汇量小的特点,这部教材在每个单元后都附有相当数量的相关词语供熟悉掌握。
这部教材在口译技巧解析方面也有独到之处。与以口译技能为编写框架的教材不同的是,这本教材在引论部分对口译的历史、理论、标准、技能进行了概述,并把相关知识、技能的阐释融汇在了每篇口译课文中。从而使每一次口译练习都成了对译员的口译技巧、知识面、心理素质等的综合考验,这样的安排使学习者在每次练习中都能得到从短时记忆、记录、词语句子转换到应变能力的训练。
该教材在提供正确规范的口译实例时,还不失时机地举出一些国内学生容易犯的翻译错误。另外,教材的附录也是它的一大“亮点”,其中所包括的国际组织、政府部门、诗词、格言、古训、耳熟能详的成语以及一些戏曲、名著等一些专名的俄汉对译对学生来说不失为一个方便的小“百宝箱”。