English

新发现的穆旦史料

2009-08-12 来源:中华读书报 作者:■叶公平 我有话说

笔者在南京中国第二历史档案馆查阅南京国民政府农林部档案时无意中发现穆旦史料一件。该史料系1948年农林部政务次长谢澄平致中国救济代表团(Chinese Relief Mission)团长Donald S.Gilpatric的一封英文信。推荐查良铮(即穆旦的真名)去那里工作。原件系英文打字信件,但是有一处用钢笔改动。原件英文有几处语法错误

,但是为了保持原件面貌,笔者不做任何改动。原件照抄如下:

MINISTRY OF AGRICULTURE & FORESTRY

NANKING CHINA

Mr.Donald S. Gilpatric,

Head,Chinese Relief Mission,

Lister Institute,

Peiping Road,

Shanghai

May 13rd 1948

Dear Mr.Gilpatric:

I take the pleasure of introducing Mr.Cha Liang-cheng with the idea that if the Mission is in need of more personnel to fill out its expanding services, he may be on a useful and efficient worker in your staff.

Mr.Cha,a graduate of National Tsinghua University,English Department,and fellow of Post-graduate school of Journalism,has been reporter on an English language newspaper,chief editor,army interpreter and English teacher.All the various capacities in which he worked proved him to be proficient in the English language and of good character.

I would appreciate very much for your consideration in the above matter.

Sincerely yours,

C.P.Hsieh 

Vice-minister

Ministry of Agriculture

and Forestry,

Nanking

笔者译文如下:

中国南京

农林部

上海

北平路

李斯特研究所(Lister Institute)

中国救济代表团(Chinese Relief Mission)负责人

Donald S.Gilpatric

先生亲爱的Gilpatric先生:

如果代表团需要更多的人员来满足它增长的业务需要,我很乐意向你推荐查良铮先生。他会成为你的一位有用能干的职员。

查先生,系国立清华大学英语系毕业生,新闻学研究所研究生,曾经担任一家英文报章的记者,主编,军队译员和英语教师。他所工作过的所有职位都证明了他英语娴熟,人品良好。

如蒙考虑上述事项吾将非常感谢。

你真诚的,

谢澄平

南京

农林部

次长

该信件见于农林部《左舜生致外国人函稿》,但是南京第二历史档案馆的案卷标题通常是很不准确的。所谓的《左舜生致外国人函稿》中其实有些是农林部其他官员的函稿。全宗号廿三,案卷号1432。

谢澄平生平不详,只知道他是中国青年党重要成员,1948年农林部长是中国青年党领导人左舜生,大概因为这个原因,他担任农林部的第二把手,政务次长。他在1948年时还曾经担任过粮农组织中国委员会主席(Chairman of the Chinese National FAO Committee)和农业部计划检查委员会主席(Chairman of the Planning and Examination Committee)(参看南京中国第二历史档案馆农林部档案《农林部各单位领导人员名单及联合国粮农组织部分人员任命》,全宗号廿三,案卷号1413)。他还曾担任过国立师范学院的历史教授,与钱基博、钱锺书父子曾经是同事。不过钱氏父子分别在国文系和英文系任教,而谢澄平是在史地系任教。谢澄平1950年代曾经在香港联络张发奎、顾孟余等人从事反蒋活动。著有《中国文化史新编》五卷传世。

陈伯良著的《穆旦传》中提到穆旦曾经在联合国粮农组织驻南京办事处工作。只是对是谁介绍他去的没有说明。穆旦毕业于西南联大西方语言文学系,毕业后留校任教,后去军队担任翻译。还曾经在沈阳主编报纸。也曾经在中央通讯社担任英语编辑。说他曾经是新闻研究所研究生大概是因为他曾经是重庆新闻学院学员。

英文原文中的Cha Liang-cheng显然是查良铮(Zha Liang-zheng)的威妥玛拼写法。而威妥玛拼写法是民国时期最通行的拼写法。穆旦堂弟查良镛(金庸)的英文名是Louis Cha。

谢澄平的英文大概不太好,一封短信还有几个语法错误。例如把"May 13th",打印成了"May 13rd"。"he may be on a useful and efficient worker in your staff."合乎语法的说法应该是"He may be a useful and efficient worker on your staff."但是也可能是打字时太粗心或是打字员的错误。

"fellow of Post-graduate school of Journalism"打字稿为"scholar of Post-graduate school Journalism",原件上用钢笔把"scholar"划掉,改为"fellow"。Post-graduate school是英国英语的说法,相当于美国英语的graduate school,中国大陆现在通常翻译为研究生院,但是民国时期翻译为研究所,现在台湾依然翻译为研究所,因为是1948年的信件,尽量沿用民国时期的习惯。不过笔者也深知民国时期很多组织机构的中文名称和英文名称相差甚远,对于Chinese Relief Mission和Lister Institute,笔者估计应该有比较特别的中文名称,但是笔者不知道,只好照字面意思翻译以供不懂英文的参考。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有