所谓“五经”,是对《诗》、《书》、《礼》、《易》和《春
但正如著名作家韩少功近日所指出的那样,“我们的文化地位和大国地位确实不相匹配”,而对外汉语推广就显然是对中国文化实力的一种检验、一种挑战。一些国家在增强经济硬实力的同时,都十分重视文化软实力的提升及其在国外的推广。韩国政府在扶持影视行业这方面就采取了许多积极的措施,然后再通过这些载体传播本国的语言文化,并保持较大的力度,“韩流”在我国的出现就是其成功的重要标志。日本文化来源于中华文明,某种意义上只是一种“二手文化”,但是日本人很懂得把握机遇,以其高超的手法巧妙地利用“日语热”推销本国的文化,致使许多西方人竟相信日本文化代表了整个东方文明。而作为文明古国的中国,五千年的文化积淀却仍然不太为世界所认知,“养在深闺人未识”。有识之士认为,汉语作为文化的有力载体,应当利用近来的全球“汉语热”这一契机,以期扭转这种在“孤芳自赏”中“大门不出、二门不迈”的闭塞无益的局面。
自然,“授人以鱼,不如授人以渔”,这种迈出去既需要底气与自信,更得讲究方式和方法,尤其是中外文化融合的独到要领。唐代的玄奘法师,他从印度取经回来后,在长安的大慈恩寺,共翻译佛经1300多卷,同时,又将《老子》等中文经典译成梵文,在印度等国广为流传。而刚去世的英国知名汉学家及红学家霍克思,则被公认为是中国古典文学名著《红楼梦》最受认可的英译者。霍克思曾强调:“《红楼梦》中涉及的一些中国古典戏曲、古书、诗词典故和民间俗语,这些对于西方读者来说完全陌生。若仅仅在译本里加个脚注的话,那会令读者如同戴着脚链打网球一样的别扭。所以我将原著中的中国文化部分单独提出来加以介绍。”深有体会又用心良苦,往往也就卓有成效。