曹先生还将同时面对智利早夭天才罗伯托・波拉尼奥的挑战。
最佳英译小说奖由纽约罗切斯特大学主办之
之所以称之为外国文学奖而不是文学翻译奖,是因为我们发现,该奖兼重翻译水平与作品本身的质量。
约翰・巴尔科姆(John Balcom)英译之《到黑夜想你没办法》(There's Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night)由哥伦比亚大学出版社出版于2009年5月。对巴尔科姆先生我们不太熟悉,但想必他可以读懂山西话,方可放胆翻译曹警官的著作。
上周公布的复评名单中,共有来自23个国家、译自17种语言的25部作品入围,包括帕慕克的《纯真博物馆》、勒克莱齐奥的《沙漠》(Desert)和波拉尼奥的《溜冰场》(The Skating Rink)。25本书中,仅帕慕克之作出自兰登书屋这样的大出版商,余下24本,皆由大学出版社或独立出版商出版,再次反映出美国人对外国文学重视不足。
“百分之三”名称的由来,出于如下事实:美国每年出版的图书中,仅3%为译作。
2月16日,百分之三将公布该奖决选名单。