银行、证券、保险等金融行业每时每刻都在为我们提供方方面面的服务,为我们的商业、教育、交通、医疗等各种活动提供便利。这些金融行业在全球性的货币市场、资本市场、商品市场进行交易,创造出诸如存款、贷款、期货、期权、远期、抵押、衍生等种类繁多的金融产品或服务。
俗话说“隔行如隔山”。银行业
一本好的财经词典会帮助金融从业人员搬掉阻碍他们沟通和交流的“大山”,也会为那些对财经知识感兴趣的读者开辟一条曲径通幽的“山间小路”。
《新编英汉路透金融词典》就是这样一本词典。它以路透全球新闻部2500多名金融市场专家的经验和知识为基础,由路透中文新闻部的人员翻译、编辑、加工和扩充而成。正如序言所说,它“不但来源于路透中文新闻部同仁十多年来的努力,也沉淀了路透新闻一百五十八年来从事金融报道的经验”。
这本词典并不因为有如此优秀的“出生”背景就变得“厚重”(又厚又重),说话也变得“拿腔拿调”。相反,它只是一个外形精简、块头适中,易于让人亲近的“朋友”;翻开它,你还能发现,它“说话”坦诚、客观,是一位既专业又实用的好“助手”。
它由四个部分组成。第一部分是以英文字母为序的词条。第二部分是财经词汇对照表。第三部分是资产管理词汇对照表。第四部分是汉英词汇对照。
参与编译的路透中文新闻部工作人员来自中国内地、香港和台湾,他们深知同一财经词汇在两岸三地不同译法带来的不便(就是在同一地点,不同人对同一词汇采用的译法也不同),因此在词典的编写上做了两个处理:一是保留了词条的多个解释。比如Back鄄wardation,指现货价格高于期货的价格。词条译为“现货升水1倒价”,“现货”升水为内地惯常译法,“倒价”则为香港地区和台湾地区的译法,二者用斜线分割。二是在第二部分财经词汇对照表对内地和港台常用词汇的译法进行了说明。
认同和展示词汇用法的差异性,不搞所谓的统一或者标准化,体现了这本词典坦诚、务实的特点。
在词条的说明方面,这本词典提供了尽可能的详尽信息。还以Backwardation一词为例。它的另一个意思是证券出售方在出售证券后未能按时交割而支付的费用。因此,词典提供的Backwardation的译法为“1.现货升水1倒价;2.延期交割费”,并分别解释了这两项译法的意思。词条的参见栏还列出了“Con鄄tango(现货贴水1正价差),Future(期货)”两个参考词汇,以便读者进行扩展阅读。当然,如果读者在Contango词条的参见栏也能看到关于Future和Backwardation二词的提示。如果读者根据参考提示,进而查阅Fu鄄ture(期货)一词,就会豁然开朗,原来无论是Contango还是Backwardation,都是期货交易的一种情形。从Future词条的参见栏,读者还可以进一步参阅诸如ClearingHouse(清算所1结算所)、Forward(远期交易)、Hedge(对冲1套期保值)等与期货交易相关的词汇,对期货交易形成一个更为全面和深入的认识。
《新编英汉路透金融词典》是对《英汉路透金融词典》(2005年)的修订和更新,增加了外汇市场、货币市场、资本市场、股票、债券、凭证、抵押、商品、技术分析、电子商务和宏观经济等一系列最新财经术语,并对重要的术语提供图示、实例和网址说明。广泛的覆盖面、丰富的内容和详尽的信息使得它足以为读者提供全面而专业的服务。
考虑到读者在查找英文词条的中文释义之外,还有查找中文业务的英文词条的要求,《新编英汉路透金融词典》新增了按照字母排列的汉英财经词汇对照表(第四部分),扩展了它的使用功能。在汉英词汇对照表中,它再一次地考虑了不同词条的不同用法,比如,在“现货升水”和“延期交割费”两个中文词条都能查到对应的英文单词Backwardation,不难看出编译人员对读者的体贴。
还是序言说得好,“如果它有幸成为你行囊中的一员,编者们会深感骄傲”。编者们的态度决定了这本词典的态度,编者们的专业素养决定了这本词典的水准。
《新编英汉路透金融词典》,黄斌元编译,中国金融出版社,2009年12月出版