华夏文明的继承者,和希罗文明的继承者一样,在全球化和多元化的时代,谁也没有优先权。文明,是先贤们的精神存在;物质,是先民们的汗水积累。是否诗意,不得而知,但其博大其厚重,还真不是一般人咽得下扛得动。
曾经的中国馆
上海世博会中国馆效果图
上海世博会主题“城市,让生活更美好”(BetterCity,BetterLife),中英文之间似乎出现了一些义域的偏移,当然,跟洋泾浜或Chinglish相比,还不至于达到贻笑大方的程度。只是印欧系语言本比汉语表达要更逻辑化,但一个强烈的使动意味,却让汉语比英语意指更为确实。如果是先有的英文,那么通俗的翻译应该是“更好的城市,更好的生活”,或者时尚一些“更城市,更生活”,或者口号一些“城市美化生活”,或者简洁一些“好城市好生活”,或者典雅一些“城好生活好”,或者诗意一些“城不在好,有生活则馨”;如果是先有的英文,翻译软件提供的是“City,Betterlife”,倘使疑惑于better是否能做动词或城市到底是单数还是复数之类的语法问题,不妨改成“Citymakeslifebetter”或“Citiesmakelifebetter”。这么说绝无讽刺,亦非调侃,只是觉得这一案例印证了沃尔夫假说,进而推论出语言的表达方式对文化和思维方向的潜在推动。
第 | 1 | 2 | 页 |