本报讯 一部堪与《荷马史诗》、《熙德之歌》、《罗兰之歌》齐名的世界名著《安塔拉传奇》(湖南文艺出版社)最近首发。本书译者、对外经济贸易大学教授李唯中说,“读者手中的这部《安塔拉传奇》是全世界范围内第一种文字全译本。不熟悉阿拉伯文的中文读者在真正‘原装’的阿拉伯文版的《安塔拉
《安塔拉传奇》是一部散韵结合的长篇民间传奇故事,在阿拉伯地区家喻户晓,妇孺皆知,其流传程度远胜过《一千零一夜》。因为在阿拉伯人看来,《一千零一夜》有很多故事源于印度、波斯等国,即杂有很大舶来品的成分,而《安塔拉传奇》则是一部土生土长的纯粹歌颂阿拉伯本民族英雄的史诗式作品。中外传记文学研究会副秘书长邹兰芳认为,安塔拉的故事之所以引起许多东方学家的关注,与英雄骑士安塔拉和其堂妹阿卜莱之间缠绵悱恻的爱情有关。《安塔拉传奇》以这位公元5世纪的骑士诗人生平为雏形,经由群众、民间艺人长期的口头传唱,再有若干文人在此基础上进行综合加工再创造,最后定型于中世纪,成为一部散韵结合、卷帙浩繁、结构宏大的集体创作产品。
作为第一个中文译本以及世界唯一的全译本,《安塔拉传奇》的翻译8年始成,这一艰巨的工作得到了李唯中夫人司淑兰的大力协助。《安塔拉传奇》是国家“十一五”规划重点图书,是湖南文艺出版社继《波斯经典文库》之后在东方文学翻译出版上的又一高峰。