年年“两会”,当少数民族代表、委员及时准确地看到、听到以自己本民族语言表述的“两会”精神时,都是中央民族语文翻译局“两会”民族语文翻译组的工作人员最感欣慰的时候。
作为全国少数民族语文翻译领域的权威机构,中央民族语文翻译局担任着用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮七种文字翻译经典著作、党和国家重要文献、国家法律法规以及全国性会议文件和进行会议同声传译的工作。特别是2001年,他们以最快速度保质保量地完成了江总书记“七一”讲话、《论“三个代表”》和《论科学技术》等重要著作和重要讲话的翻译工作,使全国各地的少数民族干部群众都能以自己熟悉的语言学习体会党中央、江总书记的重要思想,得到了广大少数民族地区干部群众的一致好评。
为做好今年“两会”文件的翻译工作,以中央民族语文翻译局为基础组建的“两会”民族语文翻译组的205名工作人员于2月19日就进入了驻地,特别是设在四川的彝文室、广西壮文室的同志和从伊犁、喀什、延边、南宁、凉山等地借调的专家,连春节都没过完就赶到了北京。此次“两会”民族语文翻译组组长、中央民族语文翻译局党委书记、局长丹珠昂奔要求大家把“两会”民族语文翻译工作放在为国家建设、民族团结服务的高度来认识,严谨工作,杜绝失误,把工作做充分,做细致,及时准确地为“两会”提供高质量的译文和同声传译。
“两会”开幕前,本次会议所需的主要文件如期翻译、印制成了七种少数民族文字,而他们为大会提供的民族文同声传译人员也已进行了认真细致的准备和演练,可以相信,本次“两会”的重要精神都将通过民族语文翻译工作者的辛勤工作准确、流畅地传递给与会的少数民族代表、委员。