在外国,莎士比亚戏剧有多种插图。在中国,我最早见到的莎士比亚戏剧插图,是中华书局出版、田汉翻译的《罗蜜欧与朱丽叶》,是抗战期间在桂林买到的。田汉翻译的《哈姆雷特》,亦由中华书局出版,想来也有插图。
山东画报出版社出版的这本《莎士比亚画册》,是依据一本玻璃版的印样翻印的。说起这本印样,要追溯到“文革”期间。那时,我作为“走资派”,每日在出版社大楼打扫卫生。一天,在垃圾堆看见一批废弃的玻璃图版,还有一份图版的打样。我看出是莎士比亚戏剧插图。既然是“垃圾”,人弃我取,就捡回贴在一本笔记本上藏起。
后来,我从郑效洵(人民文学出版社副总编辑,原先读书生活出版社同事)了解到,这批插图来自葛一虹先生收藏的一本英国的画集。
“文革”总算“闭幕”,我可以带着这批插图去看望葛一虹先生了。葛先生看到插图,十分激动,详细告诉我它们的来历,让我留下它们,他在每页空白处主要依据朱生豪的译文写上说明。
过了十来年,山东画报出版社汪稼明先生在舍下看到这剪贴的插图,爱不释手,带回济南,现在终于印了出来,奉献给读者。
以上所述,就是这本《莎士比亚画册》的来历。
河北教育出版社曾于一九九八年,以豪华本形式出版《莎士比亚画廊》,其所用母本,亦借自葛一虹先生。《莎士比亚画廊》一巨册,制版、印刷、用纸、装帧都十分考究,每部定价近两千元,非一般读者所能问津。山东画报出版社以普及本形式出版这本《莎士比亚画册》,使读者可以按自己的兴趣与购买力选购。如此,山东画报出版社出版此书,也可说是善举。