《光明日报》近日关于“构建与世界的通道”的系列报道,披露了在一些翻译读物中存在的错译、跳译、乱译、以及抄袭、剽窃等不容忽视的质量问题,其中固然有审稿不严、疏于管理等诸多原因,但有些译者失于自律,不顾翻译职业道德,无疑也是一个重要原因。国际译联把“翻译职业道德”定为2001年“国际翻译日”的主题,足见世界译坛对这个问题的重视。为维护翻译工作的神圣性,共同促进翻译事业健康地发展,谨提出如下倡议和呼吁:
一、遵照代表先进文化及与时俱进的时代要求,努力增强从事翻译工作的职业使命感及道德责任感;牢固树立诚信、敬业、奉献的精神;既对原文作者负责,又对译文读者负责;从我做起,坚持反对翻译工作中不顾质量、只顾追逐名利的错误态度。
二、坚持“洋为中用”的方针,下笔之前务必明确,该译什么,我能译什么。既要坚持对外开放,广泛吸收世界优秀文化;又要结合本国国情,遵循本民族的价值规范。在翻译内容上,认真鉴别和选择;在翻译实践中,务求一丝不苟,字句推敲。遇有疑难,宁可勤查词典多请教,切忌瞎译欺己又误人。要认清自身条件,勇于谢绝自己不能胜任的翻译任务。
三、增强法治观念和版权意识。既尊重他人的劳动和版权,也勇于运用法律武器维护自己的合法权益,坚决反对形形色色的抄袭、剽窃、侵权等造假违法行为。通过翻译打假的斗争,净化灵魂,升华人格,规范管理,共创翻译繁荣有序的新局面。
四、转变观念,确立翻译服务意识。翻译是一项社会性的脑力劳动,翻译成果是供他人使用的,因此,必须确立翻译服务的意识。在市场经济条件下,既要把翻译当作一项服务融入市场,又要清醒地抵制唯利是图的利益诱惑。在商业性翻译中,还要讲究公平的竞争,遵守合同的约束,注意翻译的内容的保密。
五、积极参与和支持开展翻译批评。反对一味吹捧,提倡言之有据,以理服人。呼吁媒体更多地关注和支持翻译评论。建议约请专家经过鉴别,推荐佳译,曝光劣作,创造扬优惩劣的舆论环境。
六、呼吁有关主管部门加强对翻译工作的支持与管理,建立起促进提高翻译质量和制约劣质译作得以出版的有效机制,并制定相应的法规。提高优质译文的稿酬,实行优质优酬。对出版粗制滥造译著的出版社,译者应该抵制向其供稿。对明显不合格的翻译图书,应予禁售,读者也有权要求退款。
季羡林叶水夫冯亦代杨宪益李赋宁
草婴陆谷孙梅绍武陶洁李文俊
罗新璋李景端