最近欧盟国家首脑会议一致通过决议,接纳波兰、捷克、立陶宛、爱沙尼亚等10国为欧盟成员国。明年正式扩大后,欧盟成员国将从现有的15个增加到25个。这不仅使欧盟各国的协调会遇到一定困难,单从语言上讲就会产生不少麻烦。
迄今,在欧盟召开的任何一次会议上,都要配备几十个同声传译人员,将发言翻译成11种欧盟官方语言。如果欧盟开会时,第一个发言的是法国人,就要有10个以上的能熟练掌握法英,法德,法西等语言的翻译将发言译成另外10种语言,下一个发言者可能是葡萄牙人,又要有10个以上懂得葡英,葡法,葡德等语言的翻译,这样11种语言都要翻译成其他成员国的语言,翻译组合形式多达100多种。如果明年欧盟成员国上升到25个,官方语言也将增至21种,翻译组合将多达400多种。正如欧盟议会副主席弗里德里希所说,“组织工作的难度和高昂的经费支出都是令欧盟难以承受的。”
据欧盟委员会提供的数据,每个成员国至少需要聘用80名高级翻译,为欧盟委员会、欧洲议会和欧洲法院以及其他机构工作。这对于即将进入欧盟的一些小国如波罗的海三国是个很大的问题。这三个即将入盟的国家以前一直以俄语作为官方语言。而现在他们有了自己的官方语言,因此需要培养翻译人员。而欧盟同声传译要求很高,在这三个国家中至今通过考试合格的翻译只有十几名。此外,候选国入盟后,为欧盟、欧洲议会等机构配备的文字翻译和口头翻译将占全部工作人员的三分之一,而一名优秀同声翻译的月薪高达14000欧元,那么欧盟仅雇用翻译的费用就是很可观的一笔支出了。
按说欧盟国家的大部分人都会讲英语,如果用英语交流会省去很多麻烦和费用,但欧盟的事情并非那么简单。早在欧共体成立时就把法语确定为工作语言,对此法国人决不愿意放弃。而德国早就在各种场合表示,欧洲有1亿多人讲德语,德语应在欧盟中占有重要地位。而西班牙人、意大利人和葡萄牙人也决不会舍弃自己的语言。使用本国语言,一方面可使每个国家的代表用自己的母语更好地表达思想,更重要的是使用母语与民族自信心和自尊心有很大关系。试想,塞浦路斯或斯洛伐克代表团在欧盟全体大会上听不到自己国家的语言,那么他们一定会有受歧视之感。因此欧盟委员会明确规定,每一位欧盟代表都有用母语了解情况和表达思想的权利,每位欧盟代表在欧洲都不应该遇到语言上的障碍。