读钟海波先生《变文之“变”》一文 以下简称钟文 ,就变文的“变”字的含义提出了自己的观点,本人读后深受启发。
但我认为钟先生文章中的一些说法不太准确,今特提出,请钟先生及读者诸君指正。一、关于学术史问题。钟文认为“关于这‘变’的含义历来分歧较大,但,不同观点不外乎两类:其一,认为这变字
变文之“变”的含义与渊源一直是中外敦煌学者努力探讨而至今仍然没有定论的话题,确实如钟先生所言:“众说纷纭”,但不是钟文所概括的两类。这两类应当是:1、外来说。这其中,又可以分为钟文所说的两类:梵语音译和意译。当然具体由哪一个梵语词转化,又有一些不同的见解,这里不再细说。2、本土固有说。这其中也有好多具体不同的说法,诸如认为是“改变”、“神变”、“改编”、“应变”等等。主张梵语音译或意译,至今仍然没有找到合适的源头。因此就目前学术界的现状来看,倾向于认为是本土所固有的观点似乎更为普遍一些,接受者更多一些。有意深入了解研究现状的读者,可以参看周绍良、白化文两先生主编的《敦煌变文论文录》。近几年的探讨,可以参看陆永峰《敦煌变文研究》。
二、关于变相问题。钟文认为变相是“佛教美术”的梵语意译,也不够准确。周绍良先生曾经说:“‘变相’与‘相’是有区别的。在《王摩诘集》中有两个题目,一题是‘西方变画赞’,一题是‘绣如意轮像赞’,为什么不都叫‘画赞’或者是‘像赞’,从文章内容体会,实因所绘内容不同。所谓‘西方变画赞’者,所绘乃西方极乐世界图,而‘如意轮像赞’,则所画乃多臂观音”。由是可知,凡绘像而不具备故事内容者,应称为“某某像”,另外一些故事画,这便是“变”。显然,佛教美术并不都是变相,只有其中的叙事性绘画才被称为“变相”。
三、关于转变问题。钟文认为“变相传入中国很早,后来讲唱文学兴起以后,一种新的伎艺产生了,那就是‘转变’。所谓‘转变’就是‘转唱变相’,其底本是变文。”这段话至少存在两个问题。一,关于“转变”产生的问题。钟文没有具体说明哪些讲唱文学的兴起,促成了转变的产生。其实目前学术界对转变伎艺的产生是有不同看法的。二,关于“转变”的概念问题。说“‘转变’就是‘转唱变相’”,也值得讨论。首先,我认为钟文似乎误解了“转”的含义。“转”同“啭”,“诵”的意思,比如转经、转变等。作为一种绘画或具有绘画性质的变相怎么诵唱呢 其次,变文与变相的问题。这也是敦煌学界颇有争论的问题。目前学术界较为普遍的看法,是认为两者有密切的关系,但并非如钟文所说,似乎变文就是变相的说明文。两者的关系,绝非一边倒。其实学术界一般的说法,是“‘转变’就是‘转唱变文’”。当然作为一种学术观点,钟文所说未尝不可,但钟文没有经过任何说明与论述,就径直说“‘转变’就是‘转唱变相’”,似乎是一种公理,就很难服人了。