据报道,我国将首次举行“国家职业汉语能力测试”,合格者将获劳动和社会保障部职业技能鉴定中心颁发的“职业汉语水平等级证书”。中心负责人说得好:“中国人找工作,首先汉语水平要过关,其次才是外语。”真是切中时弊。
笔者在大学执教已近50年,目前还兼职研究生教学质量督导工作,每年都要评阅许多博
士生、硕士生的学位论文,深感学生们的汉语写作能力每况愈下。读报时,也发现编辑们喜爱在汉字语句中频繁夹杂英语缩写词。不仅有常见的GDP、CEO……,也有生僻的如NLP(神经语言程式学)、HDI(人类发展指数)等,以致出现“NLP培训导师中大演讲”、“不妨引入HDI替GDP“等许多不伦不类语句。明明有“非典”、“世贸组织”一目了然的汉语略语,却偏爱SARS、WTO。更有甚者,一些地道国产,只因开放需要方有英译洋名的词句,如“疾病预防与控制中心”(CDC)、“药品生产管理规范”(GMP)以及“内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排”(CEPA),也置汉语于不顾,到处使用缩写洋名。一般读者谁能识得?信息传播又怎能奏效?长此以往,形成文风,对社会、对汉语都将造成不良影响。究其用意无非一想节省篇幅,但何不利用汉语略语?二欲显示报章开放、时尚或洋气,但因用语不规范,在同行和有识之士心中都有沾市俗之嫌和降格之虑。
新闻从业人员应从社会责任感出发,从维护祖国文字纯洁性的高度,努力减少报纸汉语中的英语缩写词。