English

彩虹桥,友谊桥

2004-09-22 来源:光明日报 作者:■任大星 我有话说

岁月匆匆,事情还得从十多年前说起。1993年5月,中日儿童文学研讨会在上海虹桥举行,话题集中在中国的抗战儿童文学和日本的反战儿童文学。双方用词不同,但反对日本侵华战争的立场和观点却是相互一致或近似的,因而气氛十分热烈。研讨之余,中日双方与会者对会议召开的地点――虹桥――这一个富有象征意义的美丽名

称,产生了很大的兴趣,都说,这正是一座沟通两国儿童文学工作者和两国儿童相互了解的友谊之桥。

这以后到了1995年年初,我收到了寄自日本东京的一本新创刊的日文刊物,刊名《にじの图书室》,封面上还印着中文译名“彩虹图书室”五个大字。翻开一看,才知道这是一本专门译载中国当代儿童文学作品的刊物,由日中儿童文学美术交流中心编辑并发行,编委会中的各位,都是我们熟悉的日本儿童文学作家、理论家、翻译家、美术家,其中有几位正是那次在上海召开的研讨会的与会者。

日本同行们对中日两国儿童文学交流工作的热情和敬业精神令人感佩。在他们的辛勤忙碌下,已经把那座想象中的友谊之桥,使之成为一座最具实际意义的友谊之桥了。刊物以“彩虹”命名,正表明了日本同行们的这种情意。

《彩虹图书室》创刊至今10年多来已连续出版了18期,我知道今后还将陆续出版。每期都是厚厚的一大册,可译载中国儿童文学作品10余篇。通过这座友谊之桥,已让我国 包括海峡两岸 一百多位儿童文学作家的几百篇作品走向日本,与日本小读者见面。它们带去的是中国孩子的感情世界和他们丰富多彩的生活面貌。这对日本孩子了解中国,了解中国孩子,加深对中国和中国孩子的友谊,已起到了并将继续起到应有的作用。

这里还得提一下,1995年6月当我国儿童文学作家、中日儿童文学交流上海中心副会长任大霖不幸逝世之后,《彩虹图书室》在不到五个月之内便出版了一期《任大霖儿童文学特集》,作为纪念;1996年10月在南京成立了江苏省中日儿童文学美术交流协会之后,《彩虹图书室》又及时出版了《江苏省作家特集》,对江苏儿童文学作家的作品作了专门的译介和评论。从中可以看出,日本同行们对我国儿童文学事业的关注,有多么的深切。

就我所知,日本儿童文学界历来有不少友好人士经常译介我国的儿童文学作品。创元社,岩波书店,讲谈社,小峰书店,福音馆,太平出版社,牧书店等等出版社,都翻译出版过不少中国儿童文学单行本,有的还是成套的。日本的中国儿童文学研究会会刊《中国儿童文学》,多年来一直以译介中国儿童文学作品为主要内容。日中儿童文学美术交流中心成立后,还曾出版会刊《日中儿童文化》,译介了不少中国儿童文学作品。而《彩虹图书室》的出版,进一步加强了译介中国儿童文学作品的力度和广度。尤为可喜的是,《彩虹图书室》还是一本直接面向日本小读者的刊物,它所译介的中国儿童文学作品,既有其代表性,又注重作品的时代性、文学性和可读性。就这一点而论,与我国当前儿童文学的创作主流是相一致的。可以说,这对我国儿童文学创作的繁荣发展,逐步走向世界,无形中起着促进的作用。

与日本同行们这种交流热情相适应,在我国儿童文学翻译家和出版家的共同努力下,日本作家的儿童文学作品也常在我国各个儿童文学刊物发表,有不少出版社还陆续出版单行本。根据我的极不完全的统计,单是儿童小说和童话就已达一百种以上。

儿童是国家的未来,也是世界的未来。世界和平与社会发展是全世界人民的共同愿望。儿童文学的国际交流,实际上是在为实现全人类的这一共同愿望打基础。这是我们全体儿童文学工作者的光荣,也是我们肩头的重任。我们常说,我国的儿童文学要走向世界,成为世界儿童文学不可分割的一部分,我以为其主要的意义正是在这里。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有