English

老外爱取中国名

2004-10-19 来源:光明日报 作者:本报驻日内瓦记者 刘军 我有话说

在欧洲,出现了一个有趣现象 越来越多的西方人取中国名字,从普通人到汉学家,从联合国高级官员到跨国公司大老板,许多人以有中文名字为荣,取中国名成为一种时尚。他们的名字有的是音译,有的是意译,但听起来不仅非常中国化,而且韵味无穷。

GERALDBEROUD是瑞士洛桑人。他曾在日内瓦大学学习过中文,还到中国大

陆和台湾进修过汉语。几年前,他在洛桑成立了一家中国社会服务公司,并创建了瑞士第一个中文网站――中国视觉。他起名白鹄,取自“燕雀安知鸿鹄之志”,其宏图大志不言自明。说到HARROVANSENGER,恐怕没几个中国人知道是谁,而对胜雅律的大名,许多中国人早已耳熟能详。他是享誉世界的瑞士汉学家和法学博士,还是德国弗莱堡大学终生汉语教授兼瑞士洛桑大学的比较法学教授。胜先生对中国文化如痴如醉,著作、论文数不胜数。他潜心钻研中国三十六计,他出版的《智谋》一书翻译成10多种文字。对他中文名字的来历,他说,许多年前,他曾帮一位中国学者修改德文论文,作为“交换条件”,中国学者教他中国书法。他对中文繁体字“?”字非常喜欢,决定以此为中文的姓,雅律是他的德文姓氏的音译。对于这样一位著作等身的西方汉学家,胜雅律可谓再合适不过。

在中国工作过几年的雀巢集团公司新闻官员JANEQUILLET取了个典型的中国女孩名――齐雅珍,而雀巢总裁、首席执行官PETERBRABECKLETMATHE也有中文名则着实让记者惊叹不已。在雀巢采访时,记者正为他的中文译名绞尽脑汁时,雅珍走过来自豪地说,别费劲了,他的中文名字叫包必达,意为“我们保证一切都能做到”。

笔者不久前采访过两位有中文名字的联合国高级官员。国际移民组织总干事BRUNSONMCKINLEY先生曾和美国前总统老布什在中美建交前的美国驻北京办事处共过事,说一口流利的中文。他的办公室正中悬挂着从中国带回的“精忠报国”拓片。他的中文名字叫麦金利,与姓氏恰好谐音。而联合国助理秘书长、联合国艾滋病规划署执行主任PETERPIOT的名片上则赫然用中文印着裴爱德。

三任瑞士驻华大使的中文名分别是舒爱文、希客和周铎勉。名字听起来不仅非常中国化,而且还有儒雅之风。舒大使和周大使喜爱中国的琴棋书画,周大使在北京电视台春节联欢晚会上表演过古筝,倾倒无数观众。希客大使则是中国改革开放以后的第一个合资企业―――迅达电梯公司的创始人,是中国名副其实的希望之客。

每年的日内瓦国际图书展上,中国展台最受欢迎的是写中文名字。西方人经常排队等候书法家根据他们的外文名字翻译成中文,然后用中文书写成条幅,既时髦又欣赏中国书法,一举两得。

现在,学习中文的西方人越来越多,许多国家设立了中国汉语水平考试点。瑞士今年5月在苏黎世和日内瓦设立了汉语水平考点,今年进行了首次考试,考生既有瑞士人,也有不少在瑞士工作、生活的外国人,还有来自周边国家的考生。应考者有大学生,也有白发老者。

从西方人取中文名字可以看出,随着中国国力的增强,中国在国际上的地位越来越高,中国也越来越受到世界的关注。 (本报日内瓦10月18日电)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有