本报讯施咸荣的名字,可能不少人会比较陌生,但是说到《麦田里的守望者》、《等待戈多》、《土生子》、《战争风云》这些外国文学名著,很多人肯定耳熟能详。最早把这些作品翻译介绍到中国的就是施咸荣,他是新中国成立以来成果卓著、贡献很大的文学翻译家和美国文学研究专家。只不过,11月8日在北京
30多位外国文学研究专家、文学翻译家出席研讨会。每一位发言的同志都为施咸荣先生的早逝感到惋惜。李文俊说,他走得太早了,如果多活十年八年还会有更大的贡献。董衡巽说,他在世的时候,我们感觉不到在美国黑人文学及当代文学研究方面的空白,他去世之后,我们才感到这方面的空白无法填补。