电视荧屏的错别字,一直是个令人关注的问题,以前曾见报刊上对此提出批评,也见到某些电视台做出改正的保证,然而收效不大。笔者最近在收看电视时,就发现荧屏字幕中的错别字仍是层出不穷。譬如电视剧《铁血青春》里,把“明朗化”错成了“明郎化”,《水云间》中把“荟萃”错成了“会萃”,《红色康乃馨》中把“陷
阱”错成了“陷井”,《侠客行》中把“叛逆”错成了“判逆”等等。从电视荧屏出现的错别字现象看,错的并不都是疑难字,只要稍微用些心就可以避免,那为什么还屡屡出错呢?我想可能和责任心不强有关。电视作为最快捷的一种大众传播媒介,其覆盖面广、影响力大,是不言而喻的。因此,作为“电视文化人”更应该具有认真负责的文化态度和一丝不苟的工作精神,特别是电视字幕录入员、文字编辑等相关人员,要多一份文字工作的责任心,多一点文字功底。