信、达、雅一向被翻译界视为圭臬:信者,忠信,忠于原文;达者,译文句子通顺易明;雅者,用字优雅。笔者认为,科技翻译所要忠实的,是忠于“原著所表达的技术”。在此前提下译者享有自由。
许多人对于译者的自由尺度拿捏不准。如果你对翻译的内容,技术面有相当把握,那么面对艰涩的原句尽可大刀阔斧地重
笔者所说的译者的自由,只有在原文很不理想或很难翻译的情况下才成立。有些人喜欢非必要地将原文改头换面,脱离原来的用字或结构太远,这种译法被称为“破坏性翻译”。身为科技书籍的读者,很多人希望中译本在通顺的前提下尽可能贴近原味。如果原文还算通畅,真的没有必要改头换面。
严格意义上的“信”无法100%做到。因为要把原作的全部意义、全部信息百分之百地在另一种语言、另一种文化中表现出来是不可能的,至少到目前为止的翻译实践证明如此。不少中外翻译家都明白地指出这一点。但是如果把翻译的范围缩小到科技领域,把“信”的标准定在“忠于原著所表达的技术”,又为关键术语保留了原文,那么“信”几乎可以100%完成。至于“达”,作品出手前自己多看几遍,一定可以做到“达”。
“雅”是比较高级的目标。要理工科的人拿起笔来“雅”,难度高一点,但只要在中文作品中画龙点睛地来个成语、俚语、歇后语,对读者而言也就很雅了。注意,我们要的是画龙点睛,千万不能画蛇添足,也不能画虎不成。“信”的量度具体而客观,“达”、“雅”比较主观,和个人品味绑在一起。
有的人说,科技文章最重要的是技术,何必在乎“阅读乐趣”?笔者认为这是层次问题。好的作者(或译者)可以写出技术一流的作品,更好的作者(或译者)可以写出流畅易读的科技作品,最顶级的科技作者(或译者)能让人轻松喜悦、隽永开怀。如果有人阅读“硬梆梆”的文章而能兴趣盎然,那是他的“福气”,也是作者的“福气”。
究竟需要什么样的能力,才能把科技翻译做好呢?一般人认为翻译英文文稿,那就英文要好;英文好就能翻译所有的英文文稿。这是大错特错的想法。一位不懂编程的博士翻译一篇编程技术文章,肯定错误百出,就是让他保留原文术语也一样。
笔者要强调的是,进行科技翻译,和你有什么样的专业背景有密不可分的关系。科技翻译要传达的是技术,外文只是工具,许多人可以达到科技翻译所需的外文门槛。关键不在外文功底,在于专业领域的知识和运用本国文字的水平。如果要列出科技翻译的成功要素,应该是:专业素养、中文程度、中文文采、英文程度。
科技书籍同样是做着开智工作。愿各位谨记,你们笔下出去的东西,影响的不是一两个人,而是一两千人,甚至一两万人、一二十万人。我们都应该怀着战战兢兢的心情对待翻译。
(作者系台湾知名计算机科普作家)