目前我国一些公共英文标识存在错误。如中国工商银行、中国农业银行和光大银行各支行的英文多被错译为“BRANCH”,正确的译文应为“SUB
BRANCH”,“BRANCH”是分行的意思;有些是按照汉语思维自己编写的,如天津步行街为“WALKSTREET”,而国外步行街常用“WALKINGSTREET”;有些标识已经过时,如室外公共厕所大多标以
“WC”,WC意指老式水冲式厕所,目前英语国家卫生间通用“TOILET”。
民建中央建议国家尽快建立公共外语审查制度。凡是对外宣传、国情介绍、各种大型会议的翻译稿件,由外交部门和各级外办统一翻译审阅;赋予各级城管部门监管街道外文牌匾及一切公共外文标识正确性的职能,并有提示整改、纠正错误的权力;建立有资质的翻译公司外语译文责任制;发动大中学生开展纠错活动。