English

五十六年“汉译”事

2005-06-09 来源:光明日报  我有话说

任何一件事情,当它绵延了56年岁月以后都会有许多动人的故事,何况像《汉译世界学术名著丛书》这样一件与上个世纪中国社会、中国思想、中国读者有着深刻联系的事。

许多读者了解这套丛书是从1982年开始的,那一年商务印书馆以《汉译世界学术名著丛书》的形式推出了第一辑的五十种图书。那正是中国拨乱反

正、改革开放之时,是中国人被压抑了许久的阅读、求知的热情骤然迸发之际。那一年的2月5日,商务印书馆的总经理陈原先生在《人民日报》上写了《写在汉译世界学术名著丛书刊行之际》一文。他说道:“放在我面前的是69册《汉译世界学术名著丛书》。这套书的封面装帧庄严简洁,朴实无华,而内容精湛,耐人寻味。通过这些著作,人们有可能接触到迄今为止人类已经达到过的精神世界。这许多书的作者都是一个时代、一个民族、一个阶级、一种思潮的先驱者、代表者;他们踏着前人的脚印,开拓着新的道路;他们积累了时代文明的精华(当然有时亦不免带有偏见和渣滓),留给后人去涉猎,去检验,去审查,去汲取营养。”今日读来,依然令人心动。

第一批出版的图书商务印书馆预留了500套做为库存样书,但由于读者求购的热烈,最后一套也没有留下来。

给商务印书馆带来无限光荣的这套《汉译世界学术名著丛书》其实并非1982年时的心血来潮,它有着颇为久远的传统。其最早的源起,可以追溯到1929年商务印书馆组织编译的《汉译世界名著丛书》。新中国成立后,在党和国家的领导规划下,商务印书馆相继推出了500余种世界学术名著。这一切都为1982年《汉译世界学术名著丛书》的辉煌奠定了基础。

在《汉译世界学术名著丛书》中,体现着中国几代出版家的艰辛、智慧与光荣,与此有关的名字构成了中国的现代出版史:张元济、王云五、陈翰伯、陈原……

费孝通先生曾对这套书有过这样的评价:“商务印书馆历来重视移译世界各国学术名著,对四化的贡献就在此旨。把名著译本汇编成《汉译世界学术名著丛书》,这是一项有益于振兴中华的文化工程。”

改革开放以来,中国出版业发展迅猛,目前的中国出版事业已与1982年时的格局大不相同。《汉译世界学术名著丛书》的继续出版也面对着许多新的挑战。当“汉译”出书300种时,曾有想法就此结束,当“汉译”出书400种时,又一次考虑就此结束。

但是现在这一切都没有结束,《汉译世界学术名著丛书》的出版还在延续。毕竟创造出一个深受读者信赖的品牌并非易事,特别是像这样一个用56年历史塑造的代表着一个民族文化思想发展脉络的出版壮举。它值得后人钦仰、珍惜。

今天出版的“汉译”图书在内容方面已突破了当年的界限,开始注重近当代世界学术名著以及非西方国家的思想文化名著。例如马克布洛赫、海德格尔、马汉等的学术名著以及印度、日本等国的学术名著等,2004年这套丛书中的《封建社会》成为了当年学术图书的畅销书。

《汉译世界学术名著丛书》的故事还在继续,商务人的光荣也还在随之延续。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有