English

澳旅游广告惹风波

2006-03-25 来源:光明日报 作者:本报驻堪培拉记者 戴军 我有话说

澳大利亚联邦政府前不久推出一项耗资1.8亿澳元的旅游促销,旨在吸引更多的国际游客来澳一游。始料不及的是,促销活动的广告语却在国内外引发了一场风波。

人们在电视上看到,促销广告淋漓尽致地展示了澳洲特有的自然风光和风土人情,着实令人神往。但结尾处,一名身材佼好、身穿三点式泳装的澳洲姑娘却娇嗔地对

着大家说了一句:“可你死哪儿去啦?”(So where the bloody hell are you?)意思是:别再浪费时间了,还不赶紧来澳洲看看!

反对者认为,这种俚语式表达法可能会令外国人以为澳洲人缺乏教养、粗鄙不堪。据报道,该旅游广告已在新加坡和英国被禁播,另有至少4个国家要求澳方删改广告语,否则不予播出。英国的媒体广告监察机构认为该广告语“有伤风化”,要求澳洲旅游局拿掉“糙话”,否则将禁止其在免费电视的广告频段中播出。为此,澳联邦旅游部长贝莉女士不得不专程赴英做解释工作。行前,这位部长向媒体抱怨说:“看看英国人自己的电视节目,脏话连篇。可我们的广告小小地逗个趣儿倒惹得他们如此紧张,真是小题大做!”她说,整个广告中的点睛之笔其实就是最后这句话。这是澳洲方言俗语中的一种表达方法,既通俗易懂、直截了当,又透着幽默和俏皮,是老朋友之间才有的亲近口吻,实在算不得“糙话”。

甚至连霍华德总理也在一个非正式场合就这事儿发表了见解。他认为那句话的确是极有澳洲特点的说法,绝没有冒犯对方的意思;应将它理解为一种“民俗”而不是“粗俗”。

英国方面对此的回应是,虽然在电视节目中可以接受那两个字眼儿,但在免费电视的广告中绝对不行!

学过英语的人大都知道,“bloody”和“hell”绝不是绅士淑女常用的字眼,更何况这两个词摞在一起用。一项民意调查显示,虽有52%的澳洲人认为这广告语并无不妥,但另外48%的人则觉得这种“澳式亲热”的确登不了大雅之堂,用在对海外发布的广告里更值得商榷。据悉,该广告语出台之前,澳旅游部门曾反复征求各方的意见。有市场营销专家就提出,这广告如果在国内用问题不大,若是拿到国际上,只怕不是所有人都能认同。但有澳旅游官员听说英国禁播,反倒拍手叫好,说这种“逆向炒作”的广告效果往往更加理想。(本报堪培拉3月24日电)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有