工具层面的文化规范。法国语言学家梅耶说:“有什么样的文化,就有什么样的语言。”所以,语言的工具性本身就有文化性。如果只重视听、说、读、写的训练,语音、词汇和语法规则的传授,以为这样就能理解英语和用英语进行交际,往往会因为不了解语言的文化语境,而频频出现语词歧义、语用失误等令人尴尬的现象。你认为是对人家的关心(如询问收入),却无意侵犯了他的隐私;你以为是谦虚(如用“过奖”、“哪里哪里”之类回应外国人的称许),别人却误认为是在怀疑他的判断;“龙”在汉文化中是那样高贵神圣,而在英语中却常常象征凶残险恶和狡诈虚伪,如此等等。沃尔夫森说过:“在与外族人交谈时,本族人对于他们在语音和语法方面的错误比较宽容。与此相反,违反说话规则则被认为是不够礼貌的。”这就提醒我们,英语教学所训练的知识技能,不仅要在形式上“正确”,同时也要在文化上“得体”,要帮助学生提高对文化的敏感性。
知识层面的文化传递。从某种意义上讲,学习第二语言实际上也是学习第二种文化。现行的中小学英语教材已经含有一定的异域文化内容,教师应当加以挖掘、利用,进行适当的补充拓展,并通过生动有趣的方式和手段,逐步涉及英语国家的史地知识、政治知识、经济知识、习俗,英语人名。当然,通过英语进行外来文化的知识传授,应该格外重视帮学生树立文化平等立场,既反对“自我中心”,又有文化自尊,防止“自我殖民”,为此,在英语教学中应当渗透中国传统文化知识,帮助学生进行文化的比较探究,在异彩纷呈的文化观照中培育更为理性、多元、互补互渗的文化意识。
经典层面的文化积淀。文化的精粹往往凝练在文学经典中。但在各种倡导英语文化教育的声音中,我们很少听到对经典的召唤。这是一个莫大的缺憾。在“经典危机”的时代,我们既需要走进母语经典,也需要走进英语经典。笔者曾借学校开展“永远的安徒生,永远的童话”主题活动的机会,以读书会的方式,做过题为“GrowupwithFairyTales”的英语童话阅读指导尝试,效果很好。经典阅读一扫英语教学沉闷、呆板之气,在赏心悦目的审美情境中,在美轮美奂的诵读、观赏、对话、表演中,学生领略着洗练、珍贵的语言,并透过语言贴近文学形象的心灵世界,触摸作者的内心呼唤。感受、想象、理解、情感融为一体,兴趣因升华而高雅起来。我认为,可以围绕某个主题,如亲情、爱情、友谊、游戏、自然等等,精选经典作品,经常组织学生进行阅读。
精神层面的文化濡染。文化最持久的魅力就在于它孕育了人性精神,使心灵获得价值感、皈依感、和谐感、崇高感。只有从欲望的、感觉的、认知的境界进入精神的境界,如道德的境界、审美的境界、圣洁的境界,才能造就真正的文化人。语言学习是可以也必须承担这一文化育人的使命。中国古人所谓“文以载道”,就是这个意思。因此,英语文化教育的最高追求应当是精神教育。与知识传授、技能训练不同的是,这是一个由外向内心浸润和转化的濡染过程,教学(尤其是在英语经典阅读指导)中可以通过营造特定的文化氛围,引导学生从悦耳悦目、到悦心悦意,直至悦志悦神,就能不断提高他们的文化品位、文化气质和文化涵养。(作者单位:中央教育科学研究所南山附属学校)