English

摘掉英译强加的“洋帽子”

2006-12-15 来源:光明日报 作者:邵一? 我有话说
最近关于“中国龙”的争论,将汉语的英译问题又提了出来。语言是文化最重要的载体,不同语言的翻译或转换,是国际社会最重要的文化交流形式。但语言翻译或转换的困难在于,并不是每一种语言的所有单词都能在其他语言
中找到完全对应的符号。特别是有些单词所承载和传递的是本民族独有的文化信息,所代表的是本民族那种独特的心理体验和思维方式,有着极为丰富的民族人文内涵,几乎不可能照搬其他语言中的现成符号来加以对应,进行翻译。

汉语中就有很多这样的词。在对这些词进行翻译时,存在着不少不准确、甚至错误之处,影响了中国的对外文化交流。试举英译中的几例证之:

苏州四大名园之一的“拙政园”,英文译作“the Humble Administrator's Garden”,如果我们把英译再翻回中文,就变成“谦卑的行政地方官员的花园”。大家知道,明嘉靖初年,御史王献臣辞官回乡,买下大宏寺,改建为私家花园,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“灌园鬻蔬,是亦拙者之为政也”之语意,取名“拙政园”。所以,这里的所谓“拙”,是归田者的自谦;所谓“政”,指的是“浇水卖菜”一类赋闲后的田园生活,传达和强调的是“退休”后的闲适,将其译作什么“Humble Administrator(谦卑的行政官员)”,就与原意相去甚远。这种翻译,不要说外国人难以理解,中国人也看不懂!笔者初次见到这个英译词时,尽管其中组合的几个英文单词都不陌生,但怎么也猜不着它的所指就是“拙政园”。

还有一个比较典型的例子是“京剧”一词的英译:“Beijing opera”。将其译回中文,就成了“北京歌剧”。歌剧(opera)是西方最重要的古典(classical)艺术形式之一,它的前身意大利佛罗伦萨的演唱剧在16世纪已出现。16世纪末西洋歌剧基本成型,17世纪中叶(1644年)opera作为一个专有名词出现。经过400多年的发展,歌剧早已成为西方主流文化的重要组成部分,为西方广大听众耳熟能详。京剧和西洋“歌剧”是在各自完全不同的文化背景下独立发展起来的,各自传承了太多的独具特色的东方或西方人文内涵,具有很大的差异,是两种极不相同的艺术样式。

所以,“Beijing opera”(“北京歌剧”)倘若只是作为一种比喻、一种戏说,倒也无可厚非;但作为一个专有名词,就十分附会牵强,不科学,也不准确。按照这种翻译逻辑,我们未尝不可将opera的中文译作“意大利京剧”或“西洋京剧”。但如果真的这样翻译的话,恐怕一定会让人感到匪夷所思。

问题在于长久以来,人们却心安理得、习以为常地接受了英译强加于京剧头上的这顶“洋帽子”!究其原由,其中未必没有“西方中心论”的影响,未必没有缺乏自信、“洋自重”的心理在作祟。在笔者看来,Beijing opera这个英译最大的问题,是模糊了京剧自身的特点,会给不了解或没有听过、看过京剧的外国人造成误解,误以为京剧在其发展过程中受到opera多大影响,甚至可能是opera的北京“变种”。

京剧是中国的国剧,是最能集中代表中华文化特点的、中国独有的艺术种类之一,有着说不完道不尽的民族文化底蕴,但Beijing opera这个京剧的英译,除了能给人一些方位感或地理上的概念外,京剧的全部精义、神韵和绝无仅有的文化特色,都让一个极其专门的西方术语遮掩掉了!问题还不仅仅如此,我们看到,一些地方剧种也都被英译戴上opera的洋帽子,如Shaoxing opera(越剧)、Guangdong opera(粤剧)、Hubei opera(汉剧)、Shanxi opera(晋剧)、Sichuan opera(川剧)、Chu opera(楚剧)、Shaanxi opera(秦腔)、Kunqu opera(昆曲)等等。如此众多的opera,难免会让西方人产生混淆,摸不着头脑,显然是不利于外国人了解中国戏曲独有的文化特色的。因此,应该摘掉英译强加给京剧以及众多中国地方戏曲头上的“洋帽子”,抛弃这种生造的、似是而非的译名。

其实,各种语言中,都有不少承载着本民族特有文化信息的专有名词,用其他语言是难以精确对译、甚至是无法意译的。在这种情况下,与其吃力不讨好地意译,不如进行音译,这是翻译中常见的做法,也符合翻译的一般规律。现在看来,对汉语中这类专有名词的翻译,比较可行的还是采用汉语拼音标明原文读音的办法。如“拙政园”可译作Zhuozheng Garden;“京剧”译作Jingju;“昆曲”译作Kunqu等等。即使有些专有名词意译也许并不十分困难,如“故宫”、“颐和园”、“长城”、“紫禁城”等,但由于其内蕴涵着极为丰富和独特的民族文化信息,也以音译为宜。如“故宫”译作Gugong(或Gugong Palace),“颐和园”译作Yiheyuan Garden,“长城”译作Changcheng等等。顺便说一下,“故宫”现英译为Imperial Palace,字面意思就是“皇宫”,“故”的意思一点也未翻出来,原文中的历史感也在英译中丧失殆尽;与此相联系的“故宫博物院”,英译作“the Palace Museum”,也有同样的毛病。“颐和园”现译作the Summer Palace,意为“夏宫”,意思倒是不错,只可惜世界上的所谓“夏宫”不止一个,原文本身所透出的民族文化特性也因此译而消解。

对上述一类专有名词进行音译,起码有三条好处:一是不生硬滞涩,可以让西方人一看就知道是源自中文的专有名词;二是不会造成误导,能准确传达原文的概念及其承载的文化内涵;三是如同许多外语的中文音译丰富了汉语的词汇一样,这些汉语的英文音译也肯定会丰富英语的词汇。

当前,我国对外文化交流日益频繁、不断扩大,希望了解中华文化的外国人越来越多。准确地向外国人译介中华文化和当代中国文化的杰出创造,是开展对外文化交流工作的一项极为重要的任务。这是一项很大的工程,需要举国家之力,协调并汇集文化、教育、科技、体育、旅游、新闻出版和社科等方方面面的力量来进行。虽然它的难度很大,但由于这项工作不仅事关对外文化交流,而且关系到国家的对外形象、文化主权和文化安全,因此值得花大力气去做。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有