《马可・波罗游记》和《西行漫记》是人们熟知的曾震动世界的游记。如今,地跨欧亚的土耳其也出版了一本中国游记,书名叫《中国的长征》。作者是土耳其著名记者穆斯塔法・巴尔巴伊。他在这本书中以生动笔法翔实记录了在中国的所见所闻所思。日前,我们专门拜访了巴尔巴伊。他见到我们十分高兴,谈起两次访华的情景,巴尔
巴尔巴伊1960年出生于土耳其,1981年毕业于爱琴海大学传媒系,同年成为著名大报《国民报》的记者。开始记者生涯后,他便设法游访感兴趣的所有地区,并于1994年和1995年两次访问了中国。此后,中国发生的一切都使他魂牵梦绕。2002年,他的《中国的长征》一书出版,巴尔巴伊成为土耳其撰写中国游记专著的第一人。他认为,从新中国建立到改革开放,从纸的发明到赶走外国侵略者,中国无不经历艰苦的长期努力,面对一个变化的世界,中国正根据自己的国情创造独具特色的发展模式,这是又一次长征。
在他第二天发给记者站的采访稿中,巴尔巴伊再次用诗一般的语言抒发了他对现代中国的感受:
“面对风云变幻之时的狂飙,智者建起推磨的风车,懦夫修筑挡风的高墙。而两次中国之行都使我看到,中国恰到好处地利用了变幻的大风,趋利而避害。
我在以如此之近的距离阅读她的历史:中国人发明纸的时候这样生活……中国人建筑长城时与周边国家有着怎样的关系……紫禁城因与人民的隔绝得名,而毛泽东改变了这种状况……
我在以如此之近的距离欣赏她的艺术:中国绘画艺术如此精美……龙在中国的生活和艺术中意味着什么……中国的雕塑绝不是仅用眼睛所能欣赏的……
我在以如此之近的距离感受她的变化:中国在毛泽东时期走过怎样的路……接着在邓小平时期又实现了哪些变革……如今中国对世界的看法是,无论如何世界不能是单极的……
我在以如此之近的距离研究她的哲学:中国不仅有孔子,还有诸子百家……中国哲学对于深刻透彻地理解人类生活还有许多重要意义……
我在如此直接地体验她的饮食文化:中国餐饮如同生活的色彩一样丰富……土耳其语‘茶’的发音正是来自汉语,英语中茶叶一词也可追根溯源到汉语……
这是第一次经历如此丰富多彩的旅行,它使我每一个方面都得到充实。中国的发展太快了,令人目不暇接。即使如此,我在文化上也已经是大有所获!”
巴尔巴伊是一位土耳其语言大师。有人称他为语言工程师,因为他能打破常规,自由发挥,像把玩魔方一样把土耳其语的词句音形随意解构和建构,并能运用奇幻多变的文字手法描叙和议论各种社会问题。形式和内容的完美统一以及创造性运用文字的能力为其政论文章增添了巨大魅力,常令人拍案叫绝。他的许多文章简直像诗一样,而诗的外语翻译极难做到传神。因此,面对他发来的传真,我们真有一种“只可意会不可言传”的感觉。我们无法做到翻译完美,但我们可以听到他心灵的跳动,可以感受到他对中国发展的理解。在当今世界上,中国和土耳其面临许多相似的问题,也有着许多共同点,我们两国人民心灵是相通的。(本报安卡拉9月23日电)