一场别开生面的大学生口译邀请赛近日引起人们的关注,与此同时,一次以“传承与创新――多元视角下的同声传译与翻译教学”为主题的国际学术研讨会,更使“同声传译”这一令普通人颇感陌生而又无限敬畏的专业学科逐渐走入人们的视野。
专家指出,与交替传译和笔译相比较,同
在全球化不断推进的今天,各种双边、多边国际性会议急需大量的同声翻译人员,使原本就十分稀少的同声传译人员成为国际翻译人才中的珍贵资源,同声传译人员供不应求的局面直接影响着我国的国际交流和国际化水平,成为制约翻译事业全方位发展的瓶颈。
由北京第二外国语学院与中国翻译协会主办的第三届国际同声传译与翻译教学国际学术研讨会,是目前国内关于同声传译方面唯一的高水平国际会议。来自法国、日本、中国台湾等国家地区和中国内地的众多专家学者围绕口笔译理论与实践,同声传译、交传、笔译教学研究,同声传译的本科与硕士培养模式,课程体系、教材、师资队伍的现状与问题等议题展开了精彩的研讨与论述。同时,大会还在全国范围内发起组织了首届“全国大学生口译邀请赛”,北京外国语大学、北京语言大学、对外经济贸易大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学等三十多所大学的师生参会参赛,他们希望以此进一步促进和提升同声传译和翻译教学的国际化水平,适应现代社会对同声传译和高水平翻译人才的急迫需求,提升我国翻译事业的整体水平。
据了解,为了适应现代社会对同声传译的急迫需求,改变同声传译人才的稀缺状况,北京第二外国语学院于2005年率先在国内日语本科生中开办了同声传译专业,积极探索本科阶段同声传译的培养模式,为同声传译的教学和研究积累了宝贵的经验。
本报记者丰捷