本报北京4月14日电在由中国翻译协会与人民日报海外版今天在京举行的“规范外来语译名创造和谐语言环境”媒体负责人座谈会上,来自国家广电总局、国家语言文字委员会、中国外文局、全国科学技术名词审定委员会以及中央在京主要媒体有关负责人和翻译界的专家学者指出,在我国的公开出版物、媒体报道
专家们指出,汉语是中华文化的基石和载体,它关乎民族认同。如果没有较好的措施制止汉英混杂现象的蔓延,汉语,这一作为中华文明的载体和基础,将有可能发生根本性动摇。如果我们现在不注意这一问题,按照近10年来英语侵入汉语的速度,那么历经5000年的汉语发展将受到挑战。
专家们强调,汉语的发展当然离不开对外来语言的吸收。我们的祖先前辈早就为吸收外来语创造了正确的方法。用音译,便有了“咖啡”;用意译,便有了“电话”;用音译加意译,便有了“芭蕾舞”。这些方法,解决了外来语翻译汉化的主要问题;这些外来词经过汉语文化的消化吸收,变成了方块汉字并融化在了汉语的血肉中。
与会媒体负责人和专家学者一致倡议:政府部门应尽快完善相关法律法规,规范外来语在汉语中的使用;倡导全国翻译工作者和新闻工作者发挥表率作用,自觉维护语言文化;尽快建立权威的外来语译名审定机构,专门负责外国人名、地名、科技术语及其他词语的翻译规范工作,并统一发布、统一使用。