English

《如何写典雅中文书信》深受日本人青睐

2010-06-08 来源:光明日报 作者:本报驻东京记者 严圣禾 我有话说
就在普通的中国人越来越远离传统的书信格式时,一位精通中国文化的日本外交官却在前不久出版了一本教日本人写典雅中文书信的书籍并受到好评。

撰写《如何写典雅中文书信》一书的是日本外务省官员千叶先生。他担任过日本驻华大使馆参赞、外务省国际报道官等重要职务。千叶在繁忙的工作之余不仅翻译出版了中国小

说《正是高三时》,而且还撰写了一本中日文对译的书籍《日中相互误解》,因此被认为是日本外交界屈指可数的中国通。

据千叶向本报记者介绍,早在1985年他就在香港的书店里买了一本关于尺牍的书,但因为不知如何使用而将其束之高阁。后来,千叶在看中国小说《男人的一半是女人》时注意到有“为荷”这样的字眼,才发现中文也讲究与日语同样的书信格式,而“尺牍”就是这样的格式。由于在新华书店已经找不到这方面的专门书籍,千叶便成为旧货市场的常客,搜集了大量关于尺牍的古书籍。以这些古书为参考,千叶在工作中翻译外交信件时现看现写,同时把找出来的一条条例句抄在小笔记本上,不知不觉之中累积了很多实例。

2005年,千叶遇到了一个难得的机会。日本最著名的东京大学决定将在东大讲中文写作课的靳飞教授派到北京开设代表处,靳飞教授指名千叶为他的后任。千叶便重新整理了笔记本,开始在母校讲述了尺牍的基本知识。结果东大的学生们反映非常好,只上了几个月的课后,就多多少少都能写出简单的尺牍来了。这给了千叶巨大的信心,说明他的教授方法行得通。后来千叶又在旅日华侨段跃中先生开办的日中翻译学院义务授课实践,最后编成了简明扼要的书稿。不过在出版此书时千叶却遇到了不少挫折,他前后拜访过多家出版社都被拒绝。在这些出版社看来,关于讲解中文写作的中级课本市场已经饱和,出这样一本讲解如何写典雅中文书信的书不知能否卖得出去。在遭到一次又一次的失败之后千叶非常灰心,最后他硬着头皮与国际语学社联系时却意外得到了大力支持。

日本媒体在评论此书时指出,传统的中国书信有许多复杂的格式,仅从信封上就可以看出发信人与收信人之间的上下关系以及他们是否有血缘关系。这种被称为尺牍的古汉语式的书信写法在台湾和香港仍然存在,但在中国大陆则因为书信规则的简便化和口语化而很难见到。但如今中国大陆回归传统的文化倾向正日渐增强,现有的偏重于口语的书信指南也难以满足需要。《如何写典雅中文书信》对于那些希望写出更加有格调的中文信的日本中文学习者来说,无疑是一本期盼已久的书。

千叶对本报记者说,日本人写起尺牍来,有一定的优势,因为日本人有从小在学校学习古汉语精华的经验。世界上有那么多的国家,但彼此语言不通的陌生人通过笔谈能马上交流起来的,只有中国人和日本人。孙中山先生和他在日本的支援者宫崎滔天先生讨论革命事业时,也是用典雅的古汉语进行笔谈的。千叶希望通过出版此书能够让更多的日本人发挥学过古汉语的优势,按尺牍的格式与中国朋友交流,共享两国共同的传统文化。

(本报东京6月7日电)

图为千叶先生(左)和该书封面。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有