有句广告词“中国人,非常可乐”想必人人都知道。
这句广告词在电视黄金档播出十数天,有人提出不同的看法,说“非常可乐”按照中国人的思维习惯,有“非常可笑”之意,偏偏前面还加上个“中国人”作主语,不妥,并提出建议说,在“中国人”与“非常可乐”之间加一个“的”,即解决问题;还有人评论说,“非常可乐,中国人自己的可乐”,一出手先输掉了锐气,不敢像可口可乐那样,既是自己的,也是全世界的。
在报纸刊登后不久,再看电视时,那句广告词果然变成了“中国人的,非常可乐”了。这一方面说明商家虚心纳谏,从善如流,另一方面也就算承认了先前广告词确实不妥。
但是令人不解的是,这么一个极为简单化、口语话的广告词,怎么会出现这么大的漏儿?只要这个创意不是外国人搞出来的,任何一个广告人都该会觉察到它的不妥,它的别扭。
然而转念一想,难道中国的商家真的非常可乐?还是非常聪明?或许是故意给人卖个乖,丢个漏儿,等着人去捡呢?真的有人捡,就真的这么一改,既赢得好感,又会使“非常可乐”在国人心目中印象更深更好,商机更广泛。
如此说来,“非常可乐”真的有些非常可乐了。