但也有人认为:首先在中国流行的《国际歌》,是陈乔年(即陈独秀次子)和萧三所译。1998年7月版的《名人纪实》一书证实了这种说法。著名诗人、翻译家萧三在该书《岁月消磨不了的记忆——在“东大”的一年半的日子》一文中说:“1923年3月,赵世炎、王若飞、陈延年、陈乔年等从法、德等国来到了‘东大’。盛夏来临,‘东大’学生在距莫斯科70公里的瓦西钦诺村别墅避暑。同学中有一个中等身材、面颊红润、性情温和的漂亮小伙子,这就是陈乔年。早在法国勤工俭学时,我们就都深为《国际歌》所感染。那悲壮激昂的旋律,不时地震撼着我们的心。我俩决定把它译成中文。我们根据法文,参照俄文动手翻译。一边翻,一边教‘东大’的同学唱。由于我们翻译时考虑到尽量通俗易懂,所以大家很快就学会唱了。‘东大’同学回国后把《国际歌》带回国内,就此流传开来。我国沿唱到20世纪50年代末的《国际歌》译词,就是我和陈乔年共同翻译并经多次修改而成的。”在此文后,萧三还有一个注脚:“1923年6月15日出版的《新青年》季刊第一期发表了瞿秋白同志翻译的《国际歌》,但这个译词没有在国内和国外的中国人中间流行。”
当时回国的“东大”学生,大多是革命的中坚力量,且在各地担负着不同的领导工作,经他们直接传唱的《国际歌》,比由瞿秋白翻译的刊登在《新青年》上的《国际歌》,更容易在国内流传开来。
(《周末》2001.6.29吴晓 文)